Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 22:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 22:18 - Alors le roi dit à Doëg : Tourne-toi, et frappe les sacrificateurs. Et Doëg, l’Édomite, se tourna, et ce fut lui qui frappa les sacrificateurs ; il fit mourir en ce jour quatre-vingt-cinq hommes portant l’éphod de lin.

Parole de vie

1 Samuel 22.18 - Alors le roi dit à Doëg l’Édomite : « Vas-y, toi, et frappe les prêtres ! » Doëg s’avance et il frappe lui-même les prêtres. Ce jour-là, il tue 85 hommes qui portent les habits sacrés.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 22. 18 - Alors le roi dit à Doëg : Tourne-toi, et frappe les sacrificateurs. Et Doëg, l’Édomite, se tourna, et ce fut lui qui frappa les sacrificateurs ; il fit mourir en ce jour quatre-vingt-cinq hommes portant l’éphod de lin.

Bible Segond 21

1 Samuel 22: 18 - Alors le roi dit à Doëg : « Tourne-toi et frappe les prêtres. » Doëg l’Édomite se tourna, et ce fut lui qui frappa les prêtres. Il fit mourir ce jour-là 85 hommes qui portaient l’éphod de lin.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 22:18 - Alors le roi ordonna à Doëg : - Vas-y, toi, exécute ces prêtres. Doëg l’Édomite s’avança et ce fut lui qui tua les prêtres. Il mit à mort en ce jour quatre-vingt-cinq hommes portant le vêtement sacerdotal en lin.

Bible en français courant

1 Samuel 22. 18 - Le roi dit alors à Doëg l’Édomite: « Vas-y, toi, tue ces prêtres. »
Doëg s’avança et de sa propre main tua les prêtres. Ce jour-là, il fit mourir quatre-vingt-cinq hommes qui avaient le droit de porter les habits sacrés.

Bible Annotée

1 Samuel 22,18 - Et le roi dit à Doëg : Toi, tourne-toi et frappe les sacrificateurs. Et Doëg l’Édomite se tourna et frappa, lui, les sacrificateurs. Et il mit à mort en ce jour quatre-vingt-cinq hommes portant l’éphod de lin.

Bible Darby

1 Samuel 22, 18 - Et le roi dit à Doëg : Tourne-toi, et jette-toi sur les sacrificateurs. Et Doëg, l’Édomite, se tourna, et se jeta sur les sacrificateurs ; et il mit à mort, ce jour-là, quatre-vingt-cinq hommes portant l’Éphod de lin.

Bible Martin

1 Samuel 22:18 - Alors le Roi dit à Doëg : Tourne-toi, et te jette sur les Sacrificateurs ; et Doëg Iduméen se tourna, et se jeta sur les Sacrificateurs ; et il tua en ce jour-là quatre vingt cinq hommes qui portaient l’Ephod de lin.

Parole Vivante

1 Samuel 22:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 22.18 - Alors le roi dit à Doëg : Tourne-toi, et jette-toi sur les sacrificateurs. Et Doëg, l’Iduméen, se tourna, et se jeta sur les sacrificateurs, et tua, en ce jour-là, quatre-vingt-cinq hommes portant l’éphod de lin ;

Grande Bible de Tours

1 Samuel 22:18 - Alors le roi dit à Doëg : Vous, Doëg, tournez-vous, et jetez-vous sur ces prêtres. Et Doëg, Iduméen, se tournant contre les prêtres, se jeta sur eux*, et les égorgea ce jour-là, au nombre de quatre-vingt-cinq, vêtus qu’ils étaient de l’éphod de lin.
Leur délateur devint leur bourreau.

Bible Crampon

1 Samuel 22 v 18 - Alors le roi dit à Doëg : « Tourne-toi et frappe les prêtres. » Et Doëg l’Édomite se tourna, et ce fut lui qui frappa les prêtres ; il mit à mort en ce jour quatre-vingt-cinq hommes portant l’éphod de lin.

Bible de Sacy

1 Samuel 22. 18 - Alors le roi dit a Doëg : Vous, Doëg , allez et jetez-vous sur ces prêtres. Doeg, Iduméen, se tournant contre les prêtres, se jeta sur eux, et tua en ce jour-là quatre-vingt-cinq hommes qui portaient l’éphod de lin.

Bible Vigouroux

1 Samuel 22:18 - Alors le roi dit à Doëg : Toi, tourne-toi et jette-toi sur ces prêtres. Et Doëg l’Iduméen, se tournant contre les prêtres, se jeta sur eux, et tua en ce jour-là quatre-vingt-cinq hommes qui portaient l’éphod de lin.

Bible de Lausanne

1 Samuel 22:18 - Et le roi dit à Doëg : Toi, tourne-toi, et jette-toi sur les sacrificateurs. Et Doëg, l’Édomite, se tourna, et se jeta sur les sacrificateurs. Et il fit mourir, ce jour-là, quatre-vingt-cinq hommes portant éphod de lin.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 22:18 - Then the king said to Doeg, You turn and strike the priests. And Doeg the Edomite turned and struck down the priests, and he killed on that day eighty-five persons who wore the linen ephod.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 22. 18 - The king then ordered Doeg, “You turn and strike down the priests.” So Doeg the Edomite turned and struck them down. That day he killed eighty-five men who wore the linen ephod.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 22.18 - And the king said to Doeg, Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 22.18 - Entonces dijo el rey a Doeg: Vuelve tú, y arremete contra los sacerdotes. Y se volvió Doeg el edomita y acometió a los sacerdotes, y mató en aquel día a ochenta y cinco varones que vestían efod de lino.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 22.18 - et ait rex Doec convertere tu et inrue in sacerdotes conversusque Doec Idumeus inruit in sacerdotes et trucidavit in die illa octoginta quinque viros vestitos ephod lineo

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 22.18 - καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ Δωηκ ἐπιστρέφου σὺ καὶ ἀπάντα εἰς τοὺς ἱερεῖς καὶ ἐπεστράφη Δωηκ ὁ Σύρος καὶ ἐθανάτωσεν τοὺς ἱερεῖς κυρίου ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τριακοσίους καὶ πέντε ἄνδρας πάντας αἴροντας εφουδ.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 22.18 - Da sprach der König zu Doeg: Wende du dich und erschlage die Priester! Und Doeg, der Edomiter, wandte sich und fiel über die Priester her und tötete an jenem Tage fünfundachtzig Männer, die das leinene Ephod trugen.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 22:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !