Comparateur des traductions bibliques 1 Samuel 20:21
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
1 Samuel 20:21 - Et voici, j’enverrai un jeune homme, et je lui dirai : Va, trouve les flèches. Si je lui dis : Voici, les flèches sont en deçà de toi, prends-les ! Alors viens, car il y a paix pour toi, et tu n’as rien à craindre, l’Éternel est vivant !
Parole de vie
1 Samuel 20.21 - Ensuite, je vais envoyer mon jeune serviteur pour les prendre. Si je lui dis : “Regarde, les flèches ne sont pas très loin de toi, prends-les vite !”, cela veut dire que tout va bien pour toi, et que tu peux revenir. Il n’y aura pas de danger, je le jure par le Seigneur vivant.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 20. 21 - Et voici, j’enverrai un jeune homme, et je lui dirai : Va, trouve les flèches. Si je lui dis : Voici, les flèches sont en deçà de toi, prends-les ! alors viens, car il y a paix pour toi, et tu n’as rien à craindre, l’Éternel est vivant !
Bible Segond 21
1 Samuel 20: 21 - J’enverrai un jeune serviteur en lui disant : ‹ Va retrouver les flèches. › Si je lui dis : ‹ Les flèches sont moins loin que toi, prends-les ›, alors viens, car il y a paix pour toi et tu n’as rien à craindre, l’Éternel est vivant !
Les autres versions
Bible du Semeur
1 Samuel 20:21 - puis j’enverrai mon jeune serviteur les chercher. Si je lui crie : « Regarde, les flèches sont derrière toi, reviens les ramasser ! » alors tu peux revenir, car tout va bien pour toi. Aussi vrai que l’Éternel est vivant, tu n’auras rien à craindre.
Bible en français courant
1 Samuel 20. 21 - puis j’enverrai mon jeune serviteur les chercher. Si je lui crie: “Regarde, les flèches ne sont pas si loin, reviens les ramasser”, c’est que tout va bien pour toi et que tu peux revenir. Il n’y aura aucun danger, je l’affirme devant le Seigneur.
Bible Annotée
1 Samuel 20,21 - Et voici j’enverrai un jeune homme, en lui disant : Va, trouve les flèches. Si je dis au jeune homme : Voici, les flèches sont en deçà de toi, prends-les ! Alors viens, car tout va bien pour toi, et il n’y a rien à craindre ; l’Éternel est vivant.
Bible Darby
1 Samuel 20, 21 - et voici, j’enverrai le jeune garçon en disant : Va, trouve les flèches. Si je dis expressément au jeune garçon : Voici, les flèches sont en deçà de toi, prends-les ; alors viens, car il y a paix pour toi, et il n’y a rien, l’Éternel est vivant !
Bible Martin
1 Samuel 20:21 - Et voici, j’enverrai un garçon, [et je lui dirai] : Va, trouve les flèches. Et si je dis au garçon en termes exprès : Voilà, les flèches sont au deçà de toi, prends-les, et t’en viens ; alors il va bien pour toi ; et il n’y aura rien ; l’Éternel est vivant.
Parole Vivante
1 Samuel 20:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
1 Samuel 20.21 - Et voici, j’enverrai un jeune homme, en lui disant : Va, trouve les flèches. Si je dis à ce garçon : Voici, les flèches sont de ce côté-ci de toi, prends-les ; alors viens, tout va bien pour toi, et il n’y a rien à craindre : l’Éternel est vivant
Grande Bible de Tours
1 Samuel 20:21 - J’enverrai aussi un serviteur, et je lui dirai : Allez, et apportez-moi mes flèches.
Bible Crampon
1 Samuel 20 v 21 - Et voici, j’enverrai le garçon en lui disant : Va, retrouve les flèches. Si je dis au garçon : Voici, les flèches sont en deçà toi, prends-les ! alors, viens, car tout va bien pour toi, et il n’y a nul danger, Yahweh est vivant !
Bible de Sacy
1 Samuel 20. 21 - J’enverrai aussi un petit garçon, et je lui dirai : Allez, et apportez-moi mes flèches.
Bible Vigouroux
1 Samuel 20:21 - J’enverrai aussi un jeune enfant (mon serviteur), et je lui dirai : Va et apporte-moi mes flèches. [20.21 Mon serviteur ; littéralement dans le texte originel, le serviteur, mais, comme nous l’avons déjà remarqué, l’article se met très souvent, en hébreu, pour le pronom possessif. D’ailleurs toute la suite du discours justifie pleinement notre traduction.]
Bible de Lausanne
1 Samuel 20:21 - Et voici, j’enverrai le garçon, [en disant] : Va, trouve les flèches. Si je dis expressément au garçon : Voici, les flèches sont en deçà de toi, prends-les {Héb. prends-la.} et viens ; c’est qu’il y a paix pour toi {Héb. Ou prends-les ; alors viens, car cela va bien pour toi.} il n’y a rien : L’Éternel est vivant.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
1 Samuel 20:21 - And behold, I will send the boy, saying, Go, find the arrows. If I say to the boy, Look, the arrows are on this side of you, take them, then you are to come, for, as the Lord lives, it is safe for you and there is no danger.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
1 Samuel 20. 21 - Then I will send a boy and say, ‘Go, find the arrows.’ If I say to him, ‘Look, the arrows are on this side of you; bring them here,’ then come, because, as surely as the Lord lives, you are safe; there is no danger.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
1 Samuel 20.21 - And, behold, I will send a lad, saying, Go, find out the arrows. If I expressly say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee, take them; then come thou: for there is peace to thee, and no hurt; as the LORD liveth.
Bible en espagnol - Reina-Valera
1 Samuel 20.21 - Luego enviaré al criado, diciéndole: Ve, busca las saetas. Y si dijere al criado: He allí las saetas más acá de ti, tómalas; tú vendrás, porque paz tienes, y nada malo hay, vive Jehová.
Bible en latin - Vulgate
1 Samuel 20.21 - mittam quoque et puerum dicens ei vade et adfer mihi sagittas
1 Samuel 20.21 - Und siehe, dann werde ich den Knappen schicken und zu ihm sagen: «Geh, suche die Pfeile!» Rufe ich dann dem Knappen zu: «Siehe, die Pfeile liegen diesseits von dir, hole sie!» so komm; denn das bedeutet Frieden für dich und keine Gefahr, so wahr der HERR lebt.
Nouveau Testament en grec - SBL
1 Samuel 20:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !