Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 15:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 15:9 - Mais Saül et le peuple épargnèrent Agag, et les meilleures brebis, les meilleurs bœufs, les meilleures bêtes de la seconde portée, les agneaux gras, et tout ce qu’il y avait de bon ; ils ne voulurent pas le dévouer par interdit, et ils dévouèrent seulement tout ce qui était méprisable et chétif.

Parole de vie

1 Samuel 15.9 - Saül et ses soldats ne tuent pas Agag, le roi des Amalécites. Ils ne tuent pas non plus les plus beaux animaux : les moutons, les bœufs, les gros animaux et les agneaux. Ils gardent tout ce qui est bon. Ils tuent seulement ce qui ne vaut rien, ce qui ne peut pas servir.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 15. 9 - Mais Saül et le peuple épargnèrent Agag, et les meilleures brebis, les meilleurs bœufs, les meilleures bêtes de la seconde portée, les agneaux gras, et tout ce qu’il y avait de bon ; ils ne voulurent pas le dévouer par interdit, et ils dévouèrent seulement tout ce qui était méprisable et chétif.

Bible Segond 21

1 Samuel 15: 9 - Mais Saül et le peuple épargnèrent Agag ainsi que les meilleures brebis, les meilleurs bœufs, les meilleures bêtes de la seconde portée, les agneaux gras et tout ce qu’il y avait de bon ; ils ne voulurent pas le vouer à la destruction. En revanche, ils exterminèrent tout ce qui était sans valeur et chétif.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 15:9 - Saül et ses soldats épargnèrent Agag ainsi que les meilleurs animaux du butin : moutons, chèvres et bœufs, bêtes grasses et agneaux ; ils ne voulurent pas les détruire pour les vouer à l’Éternel. Par contre, ils détruisirent tout ce qui était méprisable et sans valeur.

Bible en français courant

1 Samuel 15. 9 - Saül et ses soldats épargnèrent Agag, ainsi que tout ce qu’il y avait de meilleur dans le bétail, bœufs et moutons, bêtes vigoureuses et agneaux, en somme toutes les bêtes de valeur. Ils ne détruisirent que ce qui était sans valeur et sans intérêt.

Bible Annotée

1 Samuel 15,9 - Et Saül et le peuple épargnèrent Agag et ce qu’il y avait de meilleur en fait de moutons et de bœufs et d’animaux de la seconde portée, et les agneaux, et tout ce qu’il y avait de bon ; et ils ne voulurent pas le vouer à l’interdit ; et tout ce qui était chétif et sans valeur, ils le détruisirent.

Bible Darby

1 Samuel 15, 9 - Et Saül et le peuple épargnèrent Agag, et le meilleur du menu et gros bétail, et les bêtes de la seconde portée, et les agneaux, et tout ce qui était bon, et ils ne voulurent pas les détruire entièrement ; mais tout ce qui était misérable et chétif, cela ils le détruisirent entièrement.

Bible Martin

1 Samuel 15:9 - Saül donc et le peuple épargnèrent Agag, et les meilleures brebis, les [meilleurs] bœufs, les bêtes grasses, les agneaux, et tout ce qui était bon ; et ils ne voulurent point les détruire à la façon de l’interdit ; ils détruisirent seulement à la façon de l’interdit tout ce qui n’était d’aucun prix, et méprisable.

Parole Vivante

1 Samuel 15:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 15.9 - Mais Saül et le peuple épargnèrent Agag et les meilleures brebis, les meilleurs bœufs, les bêtes de seconde qualité, les agneaux, et tout ce qu’il y avait de bon, et ne voulurent point les vouer à l’interdit ; ils vouèrent seulement à l’interdit tout ce qui était méprisable et chétif.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 15:9 - Mais Saül avec le peuple épargna Agag. Il se réserva ce qu’il y avait de meilleur dans les troupeaux de brebis et de bœufs, dans les béliers, dans les meubles et les vêtements, et généralement tout ce qui était beau ; et ils ne voulurent point le perdre. Mais ils tuèrent ou détruisirent tout ce qui était vil et méprisable.

Bible Crampon

1 Samuel 15 v 9 - Mais Saül et le peuple épargnèrent Agag, ainsi que le meilleur des brebis, des bœufs, des bêtes de la seconde portée, les agneaux et tout ce qu’il y avait de bon ; ils ne voulurent pas le dévouer à l’anathème ; et tout ce qui était chétif et sans valeur, ils le vouèrent à l’anathème.

Bible de Sacy

1 Samuel 15. 9 - Mais Saül avec le peuple épargna Agag. Il réserva ce qu’il y avait de meilleur dans les troupeaux de brebis et de bœufs, dans les béliers, dans les meubles et les habits, et généralement tout ce qui était de plus beau ; et ils ne voulurent point le perdre : mais ils tuèrent, ou ils détruisirent tout ce qui se trouva de vil et de méprisable.

Bible Vigouroux

1 Samuel 15:9 - Mais Saül et le peuple épargnèrent Agag, et ce qu’il y avait de meilleur dans les troupeaux de brebis et de bœufs, dans les béliers, dans les vêtements, habits, et tout ce qui était beau, et ils ne voulurent point le perdre ; mais ils détruisirent tout ce qui se trouva de vil et de méprisable.

Bible de Lausanne

1 Samuel 15:9 - Et Saül et le peuple épargnèrent Agag, ainsi que le meilleur du menu et du gros bétail, et les bêtes de seconde classe, et les agneaux, et tout ce qu’il y avait de bon, et ils ne voulurent pas le vouer à l’anathème ; et toutes les choses méprisables et gâtées
{Héb. qui se fondaient.} ils les vouèrent à l’anathème.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 15:9 - But Saul and the people spared Agag and the best of the sheep and of the oxen and of the fattened calves and the lambs, and all that was good, and would not utterly destroy them. All that was despised and worthless they devoted to destruction.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 15. 9 - But Saul and the army spared Agag and the best of the sheep and cattle, the fat calves and lambs — everything that was good. These they were unwilling to destroy completely, but everything that was despised and weak they totally destroyed.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 15.9 - But Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep, and of the oxen, and of the fatlings, and the lambs, and all that was good, and would not utterly destroy them: but every thing that was vile and refuse, that they destroyed utterly.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 15.9 - Y Saúl y el pueblo perdonaron a Agag, y a lo mejor de las ovejas y del ganado mayor, de los animales engordados, de los carneros y de todo lo bueno, y no lo quisieron destruir; mas todo lo que era vil y despreciable destruyeron.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 15.9 - et pepercit Saul et populus Agag et optimis gregibus ovium et armentorum et vestibus et arietibus et universis quae pulchra erant nec voluerunt disperdere ea quicquid vero vile fuit et reprobum hoc demoliti sunt

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 15.9 - καὶ περιεποιήσατο Σαουλ καὶ πᾶς ὁ λαὸς τὸν Αγαγ ζῶντα καὶ τὰ ἀγαθὰ τῶν ποιμνίων καὶ τῶν βουκολίων καὶ τῶν ἐδεσμάτων καὶ τῶν ἀμπελώνων καὶ πάντων τῶν ἀγαθῶν καὶ οὐκ ἐβούλετο αὐτὰ ἐξολεθρεῦσαι καὶ πᾶν ἔργον ἠτιμωμένον καὶ ἐξουδενωμένον ἐξωλέθρευσαν.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 15.9 - Aber Saul und das Volk verschonten Agag und die besten Schafe und Rinder und das Vieh zweiter Güte und die Lämmer und alles, was gut war, und wollten den Bann an ihnen nicht vollstrecken; was aber abschätzig und untüchtig war, das bannten sie.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 15:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV