Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 14:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 14:12 - Et les hommes du poste s’adressèrent ainsi à Jonathan et à celui qui portait ses armes : Montez vers nous, et nous vous ferons savoir quelque chose. Jonathan dit à celui qui portait ses armes : Monte après moi, car l’Éternel les livre entre les mains d’Israël.

Parole de vie

1 Samuel 14.12 - Les soldats appellent Jonatan et son porteur d’armes. Ils leur disent : « Montez vers nous ! Nous avons quelque chose à vous dire. » Jonatan dit à son serviteur : « Monte derrière moi ! Le Seigneur a livré les Philistins à Israël. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 14. 12 - Et les hommes du poste s’adressèrent ainsi à Jonathan et à celui qui portait ses armes : Montez vers nous, et nous vous ferons savoir quelque chose. Jonathan dit à celui qui portait ses armes : Monte après moi, car l’Éternel les livre entre les mains d’Israël.

Bible Segond 21

1 Samuel 14: 12 - Les hommes du poste s’adressèrent ainsi à Jonathan et à son porteur d’armes : « Montez vers nous et nous vous ferons savoir quelque chose. » Jonathan dit à son porteur d’armes : « Monte après moi, car l’Éternel les livre entre les mains d’Israël. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 14:12 - Et s’adressant à Jonathan et au jeune homme qui portait ses armes, ils leur crièrent : - Montez jusqu’à nous, nous avons quelque chose à vous apprendre. Alors Jonathan dit à son serviteur : - Suis-moi là-haut, car l’Éternel donne à Israël la victoire sur eux.

Bible en français courant

1 Samuel 14. 12 - Ils interpellèrent Jonatan et son serviteur: « Montez vers nous! leur crièrent-ils. Nous voulons vous raconter quelque chose. » Alors Jonatan dit au serviteur: « Monte derrière moi, le Seigneur les a livrés à Israël. »

Bible Annotée

1 Samuel 14,12 - Et les gens du poste répondirent à Jonathan et à son écuyer : Montez vers nous, et nous vous dirons quelque chose. Et Jonathan dit à son écuyer : Monte après moi, car l’Éternel les a livrés entre les mains d’Israël.

Bible Darby

1 Samuel 14, 12 - Et les hommes du poste répondirent à Jonathan et à celui qui portait ses armes, et dirent : Montez vers nous, et nous vous ferons savoir quelque chose. Et Jonathan dit à celui qui portait ses armes : Monte après moi, car l’Éternel les a livrés en la main d’Israël.

Bible Martin

1 Samuel 14:12 - Et ceux du corps de garde dirent à Jonathan, et à celui qui portait ses armes : Montez vers nous, et nous vous montrerons quelque chose. Et Jonathan dit à celui qui portait ses armes : Monte après moi ; car l’Éternel les a livrés entre les mains d’Israël.

Parole Vivante

1 Samuel 14:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 14.12 - Et les hommes du poste crièrent à Jonathan et à celui qui portait ses armes, et dirent : Montez vers nous, et nous vous montrerons quelque chose. Alors Jonathan dit à celui qui portait ses armes : Monte après moi ; car l’Éternel les a livrés entre les mains d’Israël.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 14:12 - Et les plus avancés du poste, s’adressant à Jonathas et à son écuyer, leur dirent : Montez ici, et nous vous montrerons quelque chose. Jonathas dit alors à son écuyer : Montons, suivez-moi ; car le Seigneur les a livrés entre les mains d’Israël.

Bible Crampon

1 Samuel 14 v 12 - Et les hommes du poste, s’adressant à Jonathas et à son écuyer, dirent : « Montez vers nous, et nous vous ferons savoir quelque chose. » Et Jonathas dit à son écuyer : « Monte après moi, car Yahweh les a livrés entre nos mains. »

Bible de Sacy

1 Samuel 14. 12 - Et les plus avancés de leur camp s’adressant à Jonathas et à son écuyer, leur dirent : Montez ici, et nous vous ferons voir quelque chose. Jonathas dit alors à son écuyer : Montons, suivez-moi : car le Seigneur les a livrés entre les mains d’Israël.

Bible Vigouroux

1 Samuel 14:12 - Et les hommes du poste, s’adressant à Jonathas et à son écuyer, leur dirent : Montez ici, et nous vous ferons voir quelque chose. Jonathas dit alors à son écuyer : Montons, suis-moi ; car le Seigneur les a livrés entre les mains d’Israël.
[14.12 Voir 1 Machabées, 4, 30.]

Bible de Lausanne

1 Samuel 14:12 - Et les hommes du poste adressèrent la parole à Jonathan et à son porteur d’armes, et dirent : Montez à nous, et nous vous ferons savoir quelque chose. Et Jonathan dit à son porteur d’armes : Monte après moi, car l’Éternel les livrés en la main d’Israël.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 14:12 - And the men of the garrison hailed Jonathan and his armor-bearer and said, Come up to us, and we will show you a thing. And Jonathan said to his armor-bearer, Come up after me, for the Lord has given them into the hand of Israel.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 14. 12 - The men of the outpost shouted to Jonathan and his armor-bearer, “Come up to us and we’ll teach you a lesson.”
So Jonathan said to his armor-bearer, “Climb up after me; the Lord has given them into the hand of Israel.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 14.12 - And the men of the garrison answered Jonathan and his armourbearer, and said, Come up to us, and we will shew you a thing. And Jonathan said unto his armourbearer, Come up after me: for the LORD hath delivered them into the hand of Israel.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 14.12 - Y los hombres de la guarnición respondieron a Jonatán y a su paje de armas, y dijeron: Subid a nosotros, y os haremos saber una cosa. Entonces Jonatán dijo a su paje de armas: Sube tras mí, porque Jehová los ha entregado en manos de Israel.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 14.12 - et locuti sunt viri de statione ad Ionathan et ad armigerum eius dixeruntque ascendite ad nos et ostendimus vobis rem et ait Ionathan ad armigerum suum ascendamus sequere me tradidit enim eos Dominus in manu Israhel

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 14.12 - καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ ἄνδρες μεσσαβ πρὸς Ιωναθαν καὶ πρὸς τὸν αἴροντα τὰ σκεύη αὐτοῦ καὶ λέγουσιν ἀνάβητε πρὸς ἡμᾶς καὶ γνωριοῦμεν ὑμῖν ῥῆμα καὶ εἶπεν Ιωναθαν πρὸς τὸν αἴροντα τὰ σκεύη αὐτοῦ ἀνάβηθι ὀπίσω μου ὅτι παρέδωκεν αὐτοὺς κύριος εἰς χεῖρας Ισραηλ.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 14.12 - Und die Leute, welche auf Posten standen, riefen Jonatan und seinem Waffenträger und sprachen: Kommt herauf zu uns, so wollen wir euch etwas lehren! Da sprach Jonatan zu seinem Waffenträger: Steige mir nach; denn der HERR hat sie in Israels Hand gegeben!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 14:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV