Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 10:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 10:27 - Il y eut toutefois des hommes pervers, qui disaient : Quoi ! C’est celui-ci qui nous sauvera ! Et ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent aucun présent. Mais Saül n’y prit point garde.

Parole de vie

1 Samuel 10.27 - Mais certains qui ne valent rien disent : « Comment cet homme-là peut-il nous sauver ? » Ils méprisent Saül et ils ne lui offrent pas de cadeaux. Mais Saül n’y fait pas attention.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 10. 27 - Il y eut toutefois des hommes pervers, qui disaient : Quoi ! c’est celui-ci qui nous sauvera ! Et ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent aucun présent. Mais Saül n’y prit point garde.

Bible Segond 21

1 Samuel 10: 27 - Il y eut toutefois des vauriens qui dirent : « Quoi ! C’est celui-ci qui nous sauvera ! » Ils le méprisèrent et ne lui apportèrent aucun cadeau, mais Saül n’y prêta pas attention.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 10:27 - Il y eut toutefois quelques vauriens pour dire : - De quel secours nous serait-il, celui-là ? Ils le méprisèrent et ne lui offrirent aucun présent. Mais Saül n’y fit pas attention.

Bible en français courant

1 Samuel 10. 27 - Mais il y eut aussi des vauriens pour dire: « Comment cet individu pourrait-il nous sauver? » En effet, ils le méprisaient et ne lui apportèrent pas de cadeaux. Mais Saül n’y attacha pas d’importance.

Bible Annotée

1 Samuel 10,27 - Et des hommes de rien disaient : De quel secours nous serait celui-là ? Et ils le méprisèrent et ils ne lui apportèrent pas de présents ; et il fit le sourd.

Bible Darby

1 Samuel 10, 27 - Et des fils de Bélial dirent : Comment celui-ci nous sauverait-il ? Et ils le méprisèrent et ne lui apportèrent point de présent ; et il fit le sourd.

Bible Martin

1 Samuel 10:27 - Mais il y eut de méchants hommes qui dirent : Comment celui-ci nous délivrerait-il ? et ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent point de présent ; mais il fit le sourd.

Parole Vivante

1 Samuel 10:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 10.27 - Mais il y eut des hommes pervers qui dirent : Comment celui-ci nous délivrerait-il ? Et ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent point de présent ; mais il fit le sourd.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 10:27 - Les enfants de Bélial* commencèrent à dire, au contraire : Comment celui-ci pourra-t-il nous sauver ? Et ils le méprisèrent, et ne lui firent point de présents ; mais Saül feignait de ne pas les entendre.
Ceux qui n’avaient point de crainte de Dieu, et qui haïssaient l’obéissance ; opposés ainsi à ceux dont Dieu avait touché le cœur.

Bible Crampon

1 Samuel 10 v 27 - Toutefois les hommes de Bélial disaient : « Est-ce celui-là qui nous sauvera ? » Et ils le méprisèrent et ne lui apportèrent pas de présents. Mais Saül n’y prit point garde.

Bible de Sacy

1 Samuel 10. 27 - Les enfants de Bélial commencèrent à dire au contraire : Comment celui-ci pourrait-il nous sauver ? Et ils le méprisèrent, et ne lui firent point de présents ; mais Saül faisait semblant de ne les entendre pas.

Bible Vigouroux

1 Samuel 10:27 - Mais les enfants de Bélial commencèrent à dire : Comment celui-ci pourrait-il nous sauver ? Et ils le méprisèrent, et ne lui firent point de présents ; mais Saül faisait semblant de ne les pas entendre. [10.27 Bélial. Voir Deutéronome, 13, 13.]

Bible de Lausanne

1 Samuel 10:27 - Et des fils de Bélial dirent : Comment celui-ci nous sauverait-il ! Et ils le méprisèrent et ne lui apportèrent point d’hommage ; et il fut comme sourd.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 10:27 - But some worthless fellows said, How can this man save us? And they despised him and brought him no present. But he held his peace.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 10. 27 - But some scoundrels said, “How can this fellow save us?” They despised him and brought him no gifts. But Saul kept silent.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 10.27 - But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought no presents. But he held his peace.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 10.27 - Pero algunos perversos dijeron: ¿Cómo nos ha de salvar éste? Y le tuvieron en poco, y no le trajeron presente; mas él disimuló.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 10.27 - filii vero Belial dixerunt num salvare nos poterit iste et despexerunt eum et non adtulerunt ei munera ille vero dissimulabat se audire

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 10.27 - καὶ υἱοὶ λοιμοὶ εἶπαν τί σώσει ἡμᾶς οὗτος καὶ ἠτίμασαν αὐτὸν καὶ οὐκ ἤνεγκαν αὐτῷ δῶρα.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 10.27 - Etliche Nichtswürdige aber sprachen: Was sollte uns dieser helfen? Und sie verachteten ihn und brachten ihm keine Geschenke. Doch er tat, als hörte er’s nicht.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 10:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV