Comparateur des traductions bibliques
Ruth 3:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ruth 3:11 - Maintenant, ma fille, ne crains point ; je ferai pour toi tout ce que tu diras ; car toute la porte de mon peuple sait que tu es une femme vertueuse.

Parole de vie

Ruth 3.11 - Maintenant, Ruth, n’aie pas peur. Je ferai pour toi tout ce que tu voudras. En effet, tu es une femme de valeur, tout le monde le sait.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ruth 3. 11 - Maintenant, ma fille, ne crains point ; je ferai pour toi tout ce que tu diras ; car toute la porte de mon peuple sait que tu es une femme vertueuse.

Bible Segond 21

Ruth 3: 11 - Maintenant, ma fille, n’aie pas peur ! Je ferai pour toi tout ce que tu diras, car tout le monde chez nous sait que tu es une femme de valeur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ruth 3:11 - Maintenant, ma fille, ne t’inquiète pas : je ferai pour toi tout ce que tu demandes, car tous les gens de l’endroit savent que tu es une femme de valeur.

Bible en français courant

Ruth 3. 11 - Eh bien, n’aie aucun souci! Je ferai pour toi ce que tu demandes, car toute la population sait que tu es une femme de valeur.

Bible Annotée

Ruth 3,11 - Et maintenant, ma fille, ne crains point ; je ferai à ton égard tout ce que tu dis, car tous les gens de l’endroit savent que tu es une femme vertueuse.

Bible Darby

Ruth 3, 11 - Et maintenant, ma fille, ne crains pas ; tout ce que tu me dis, je le ferai pour toi ; car toute la porte de mon peuple sait que tu es une femme vertueuse.

Bible Martin

Ruth 3:11 - Or maintenant, ma fille, ne crains point, je te ferai tout ce que tu me diras, car toute la porte de mon peuple sait que tu es une femme vertueuse.

Parole Vivante

Ruth 3:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Ruth 3.11 - Maintenant donc, ma fille, ne crains point, je ferai pour toi tout ce que tu me diras ; car toute la porte de mon peuple sait que tu es une femme vertueuse.

Grande Bible de Tours

Ruth 3:11 - Ne craignez donc point ; tout ce que vous m’avez dit, je le ferai pour vous ; car tout le peuple qui habite entre les portes de cette ville sait que vous êtes une femme de vertu*.
Femme de vertu. Ce mot, dans l’Écriture, exprime non-seulement une femme d’une conduite régulière et irréprochable, mais habile, diligente et ornée de toutes les vertus qui conviennent à son sexe.

Bible Crampon

Ruth 3 v 11 - Maintenant, ma fille, ne crains point ; tout ce que tu diras, je le ferai pour toi ; car tout le peuple de Bethléem sait que tu es une femme vertueuse.

Bible de Sacy

Ruth 3. 11 - Ne craignez donc point ; je ferai tout ce que vous m’avez dit : car tout le peuple de cette ville sait que vous êtes une femme de probité.

Bible Vigouroux

Ruth 3:11 - Ne crains donc point, je ferai (pour toi) tout ce que tu me diras ; car tout le peuple de cette ville sait que tu es une femme vertueuse.

Bible de Lausanne

Ruth 3:11 - Et maintenant, ma fille, ne crains point : tout ce que tu diras, je le ferai pour toi, car toute la porte de mon peuple sait que tu es une femme vaillante.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ruth 3:11 - And now, my daughter, do not fear. I will do for you all that you ask, for all my fellow townsmen know that you are a worthy woman.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ruth 3. 11 - And now, my daughter, don’t be afraid. I will do for you all you ask. All the people of my town know that you are a woman of noble character.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ruth 3.11 - And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou requirest: for all the city of my people doth know that thou art a virtuous woman.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ruth 3.11 - Ahora pues, no temas, hija mía; yo haré contigo lo que tú digas, pues toda la gente de mi pueblo sabe que eres mujer virtuosa.

Bible en latin - Vulgate

Ruth 3.11 - noli ergo metuere sed quicquid dixeris mihi faciam tibi scit enim omnis populus qui habitat intra portas urbis meae mulierem te esse virtutis

Ancien testament en grec - Septante

Ruth 3.11 - καὶ νῦν θύγατερ μὴ φοβοῦ πάντα ὅσα ἐὰν εἴπῃς ποιήσω σοι οἶδεν γὰρ πᾶσα φυλὴ λαοῦ μου ὅτι γυνὴ δυνάμεως εἶ σύ.

Bible en allemand - Schlachter

Ruth 3.11 - Nun, meine Tochter, fürchte dich nicht! Alles, was du sagst, das will ich dir tun; denn jedermann im Tor meines Volkes weiß, daß du ein wackeres Weib bist.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ruth 3:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV