Comparateur des traductions bibliques
Ruth 2:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ruth 2:3 - Elle alla glaner dans un champ, derrière les moissonneurs. Et il se trouva par hasard que la pièce de terre appartenait à Boaz, qui était de la famille d’Élimélec.

Parole de vie

Ruth 2.3 - Ruth part et elle va dans un champ, pour ramasser les épis derrière ceux qui récoltent. Par chance, le champ où elle va est celui de Booz, de la famille d’Élimélek.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ruth 2. 3 - Elle alla glaner dans un champ, derrière les moissonneurs. Et il se trouva par bonheur que la parcelle de terre appartenait à Boaz, qui était de la famille d’Elimélec.

Bible Segond 21

Ruth 2: 3 - Ruth alla ramasser des épis dans un champ, derrière les moissonneurs. Il se trouva que la parcelle de terre appartenait à Boaz, du clan d’Elimélec.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ruth 2:3 - Ruth partit donc et se mit à glaner dans les champs derrière les moissonneurs. Il arriva par hasard qu’elle se trouvait dans un champ appartenant à Booz, ce parent d’Élimélek.

Bible en français courant

Ruth 2. 3 - Ruth partit donc et alla glaner dans un champ, derrière les moissonneurs. Or il se trouva que ce champ appartenait à Booz, le parent d’Élimélek.

Bible Annotée

Ruth 2,3 - Et elle lui dit : Va, ma fille. Et elle s’en alla et vint glaner dans les champs derrière les moissonneurs. Et il se rencontra qu’elle arriva dans le champ qui appartenait à Boaz, de la famille d’Élimélec.

Bible Darby

Ruth 2, 3 - Et elle lui dit : Va, ma fille. Et elle s’en alla, et entra, et glana dans un champ après les moissonneurs ; et il se rencontra fortuitement que c’était la portion de champ de Boaz, qui était de la famille d’Élimélec.

Bible Martin

Ruth 2:3 - Elle s’en alla donc et entra dans un champ, et glana après les moissonneurs ; et il arriva qu’elle se rencontra dans un champ qui appartenait à Booz, lequel [était] de la famille d’Eli-mélec.

Parole Vivante

Ruth 2:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Ruth 2.3 - Elle s’en alla donc, et vint glaner dans un champ, derrière les moissonneurs. Et il se rencontra qu’elle était dans une portion du champ de Booz, de la famille d’Élimélec.

Grande Bible de Tours

Ruth 2:3 - Elle s’en alla donc, et elle recueillait les épis derrière les moissonneurs. Or il arriva que le champ où elle était appartenait à Booz, parent d’Élimélech.

Bible Crampon

Ruth 2 v 3 - Ruth s’en alla et vint glaner dans un champ derrière les moissonneurs ; et il se rencontra qu’elle arriva dans la pièce de terre qui appartenait à Booz, qui était de la famille d’Elimélech.

Bible de Sacy

Ruth 2. 3 - Elle s’en alla donc, et elle recueillait les épis derrière les moissonneurs. Or il se trouva que le champ où elle était appartenait à Booz, le parent d’Elimélech.

Bible Vigouroux

Ruth 2:3 - Elle s’en alla donc, et elle recueillait les épis derrière les moissonneurs. Or il arriva que le champ où elle était appartenait à Booz, le parent d’Elimélech.
[2.3 Elle recueillait les épis derrière les moissonneurs. Aujourd’hui comme du temps de Ruth, « les plus pauvres parmi le peuple, la veuve et l’orphelin, se voient souvent à la suite des moissonneurs, recueillant les épis qui ont été laissés en arrière. » (VAN LENNEP.)]

Bible de Lausanne

Ruth 2:3 - Et elle alla, et, étant arrivée, elle glana aux champs après les moissonneurs. Et il se rencontra par aventure que c’était la portion de champ de Boaz, qui était de la famille d’Elimélec.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ruth 2:3 - So she set out and went and gleaned in the field after the reapers, and she happened to come to the part of the field belonging to Boaz, who was of the clan of Elimelech

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ruth 2. 3 - So she went out, entered a field and began to glean behind the harvesters. As it turned out, she was working in a field belonging to Boaz, who was from the clan of Elimelek.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ruth 2.3 - And she went, and came, and gleaned in the field after the reapers: and her hap was to light on a part of the field belonging unto Boaz, who was of the kindred of Elimelech.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ruth 2.3 - Fue, pues, y llegando, espigó en el campo en pos de los segadores; y aconteció que aquella parte del campo era de Booz, el cual era de la familia de Elimelec.

Bible en latin - Vulgate

Ruth 2.3 - abiit itaque et colligebat spicas post terga metentium accidit autem ut ager ille haberet dominum Booz qui erat de cognatione Helimelech

Ancien testament en grec - Septante

Ruth 2.3 - καὶ ἐπορεύθη καὶ συνέλεξεν ἐν τῷ ἀγρῷ κατόπισθεν τῶν θεριζόντων καὶ περιέπεσεν περιπτώματι τῇ μερίδι τοῦ ἀγροῦ Βοος τοῦ ἐκ συγγενείας Αβιμελεχ.

Bible en allemand - Schlachter

Ruth 2.3 - Sie ging hin, kam und las Ähren auf dem Felde hinter den Schnittern her. Es traf sich aber, daß jenes Stück Feld dem Boas gehörte, der vom Geschlechte Elimelechs war.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ruth 2:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV