Comparateur des traductions bibliques
Ruth 2:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ruth 2:12 - Que l’Éternel te rende ce que tu as fait, et que ta récompense soit entière de la part de l’Éternel, le Dieu d’Israël, sous les ailes duquel tu es venue te réfugier !

Parole de vie

Ruth 2.12 - Que le Seigneur te récompense pour tout cela ! Tu es venue te mettre sous la protection du Seigneur, Dieu d’Israël. Qu’il te récompense largement ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ruth 2. 12 - Que l’Éternel te rende ce que tu as fait, et que ta récompense soit entière de la part de l’Éternel, le Dieu d’Israël, sous les ailes duquel tu es venue te réfugier !

Bible Segond 21

Ruth 2: 12 - Que l’Éternel te rende ce que tu as fait et que ta récompense soit entière de la part de l’Éternel, le Dieu d’Israël, sous les ailes duquel tu es venue te réfugier ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Ruth 2:12 - Que l’Éternel te récompense pour ce que tu as fait et que le Dieu d’Israël, sous la protection duquel tu es venue t’abriter, t’accorde une pleine récompense !

Bible en français courant

Ruth 2. 12 - Je souhaite que le Seigneur te récompense pour tout cela. Oui, que le Seigneur, le Dieu d’Israël, te récompense abondamment, puisque c’est sous sa protection que tu es venue te placer. »

Bible Annotée

Ruth 2,12 - Que l’Éternel te rende ce que tu as fait et que ta récompense soit entière de la part de l’Éternel, le Dieu d’Israël sous les ailes duquel tu es venue te retirer.

Bible Darby

Ruth 2, 12 - Que l’Éternel récompense ton œuvre, et que ton salaire soit entier de la part de l’Éternel, le Dieu d’Israël, sous les ailes duquel tu es venue t’abriter !

Bible Martin

Ruth 2:12 - L’Éternel récompense ton œuvre, et que ton salaire soit entier de la part de l’Éternel le Dieu d’Israël, sous les ailes duquel tu t’es venue retirer.

Parole Vivante

Ruth 2:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Ruth 2.12 - Que l’Éternel te rende ce que tu as fait ! et que ta récompense soit entière de la part de l’Éternel, le Dieu d’Israël, sous les ailes duquel tu es venue te réfugier !

Grande Bible de Tours

Ruth 2:12 - Que le Seigneur vous rende le bien que vous avez fait, et puissiez-vous recevoir une pleine récompense du Seigneur Dieu d’Israël, vers qui vous êtes venue, et sous les ailes de qui vous avez cherché votre refuge *.
Se réfugier sous ses ailes, c’est-à-dire se mettre sous sa protection. « Seigneur, dit le Psalmiste, protégez-moi à l’ombre de vos ailes. Â» (Ps. XVI, 9.)

Bible Crampon

Ruth 2 v 12 - Que Yahweh te rende ce que tu as fait, et que ta récompense soit pleine, de la part de Yahweh, le Dieu d’Israël, sous les ailes duquel tu es venue te réfugier ! "

Bible de Sacy

Ruth 2. 12 - Que le Seigneur vous rende le bien que vous avez fait, et puissiez-vous recevoir une pleine récompense du Seigneur, le Dieu d’Israël, vers lequel vous êtes venue, et sous les ailes duquel vous avez cherché votre refuge.

Bible Vigouroux

Ruth 2:12 - Que le Seigneur te rende le bien que tu as fait, et puisses-tu recevoir une pleine récompense du Seigneur, le Dieu d’Israël, vers lequel tu es venue, et sous les ailes duquel tu as cherché ton refuge.

Bible de Lausanne

Ruth 2:12 - Que l’Éternel te rende ce que tu as fait, et que ta rétribution
{Héb. salaire.} soit entière de par l’Éternel, le Dieu d’Israël, sous les ailes duquel tu es venue te réfugier.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ruth 2:12 - The Lord repay you for what you have done, and a full reward be given you by the Lord, the God of Israel, under whose wings you have come to take refuge!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ruth 2. 12 - May the Lord repay you for what you have done. May you be richly rewarded by the Lord, the God of Israel, under whose wings you have come to take refuge.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ruth 2.12 - The LORD recompense thy work, and a full reward be given thee of the LORD God of Israel, under whose wings thou art come to trust.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ruth 2.12 - Jehová recompense tu obra, y tu remuneración sea cumplida de parte de Jehová Dios de Israel, bajo cuyas alas has venido a refugiarte.

Bible en latin - Vulgate

Ruth 2.12 - reddat tibi Dominus pro opere tuo et plenam mercedem recipias a Domino Deo Israhel ad quem venisti et sub cuius confugisti alas

Ancien testament en grec - Septante

Ruth 2.12 - ἀποτείσαι κύριος τὴν ἐργασίαν σου καὶ γένοιτο ὁ μισθός σου πλήρης παρὰ κυρίου θεοῦ Ισραηλ πρὸς ὃν ἦλθες πεποιθέναι ὑπὸ τὰς πτέρυγας αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Ruth 2.12 - Der HERR vergelte dir deine Tat, und dein Lohn müsse vollkommen sein von dem HERRN, dem Gott Israels, zu welchem du gekommen bist, um unter seinen Flügeln Zuflucht zu nehmen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ruth 2:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV