Comparateur des traductions bibliques
Ruth 1:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ruth 1:1 - Du temps des juges, il y eut une famine dans le pays. Un homme de Bethléhem de Juda partit, avec sa femme et ses deux fils, pour faire un séjour dans le pays de Moab.

Parole de vie

Ruth 1.1 - Cette histoire se passe au temps où les juges gouvernent le peuple d’Israël. À ce moment-là, il y a une famine dans le pays. Alors Élimélek, un homme du village de Bethléem, dans la région de Juda, part avec sa femme et ses deux fils. Ils vont dans la région de Moab.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ruth 1. 1 - Du temps des juges, il y eut une famine dans le pays. Un homme de Bethléhem de Juda partit, avec sa femme et ses deux fils, pour faire un séjour dans le pays de Moab.

Bible Segond 21

Ruth 1: 1 - À l’époque des juges, il y eut une famine dans le pays. Un homme de Bethléhem de Juda partit avec sa femme et ses deux fils s’installer dans le pays de Moab.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ruth 1:1 - À l’époque où les chefs gouvernaient Israël, une famine survint dans le pays. Un homme de Bethléhem en Juda partit séjourner avec sa femme et ses deux fils dans la campagne du pays de Moab.

Bible en français courant

Ruth 1. 1 - A l’époque où les juges exerçaient le pouvoir en Israël, il y eut une famine dans le pays. Alors un homme de Bethléem en Juda partit avec sa femme et ses deux fils; ils allèrent habiter pour un temps dans le pays de Moab.

Bible Annotée

Ruth 1,1 - Et il arriva, dans le temps que les Juges gouvernaient, qu’il y eut une famine dans le pays. Et un homme de Bethléem de Juda s’en alla demeurer dans la campagne de Moab, lui, sa femme et ses deux fils.

Bible Darby

Ruth 1, 1 - Et il arriva, dans les jours où les juges jugeaient, qu’il y eut une famine dans le pays ; et un homme s’en alla de Bethléhem de Juda, pour séjourner aux champs de Moab, lui et sa femme et ses deux fils.

Bible Martin

Ruth 1:1 - Or il arriva du temps que les Juges jugeaient, qu’il y eut une famine au pays ; et un homme de Bethléhem de Juda s’en alla, pour demeurer en quelque [lieu du] pays de Moab, lui et sa femme, et ses deux fils.

Parole Vivante

Ruth 1:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Ruth 1.1 - Il arriva, aux jours du gouvernement des juges, qu’il y eut une famine dans le pays, et un homme de Bethléhem de Juda s’en alla habiter la campagne de Moab, lui, sa femme, et ses deux fils.

Grande Bible de Tours

Ruth 1:1 - Aux jours où les Juges* avaient l’autorité sur Israël, sous le gouvernement de l’un d’eux, il arriva dans le pays une famine*, pendant laquelle un homme partit de Bethléhem de Juda, et s’en alla avec sa femme et ses deux fils au pays des Moabites pour y passer quelque temps.
Cette histoire, une des plus gracieuses de l’Écriture, arriva au temps des Juges ; mais on ne peut en déterminer l’époque précise. Elle sert à nous montrer la suite de la généalogie de Jésus-Christ par Booz et Obed, aïeuls de David. Ruth la Moabite, et Noémi, sa belle-mère, sont de beaux modèles de piété et de vertu. La conduite de la divine Providence à leur égard paraît d’une manière sensible et touchante.
Probablement la famine occasionnée par les ravages des Amalécites et des Madianites. (Juges, VI, 3.) Dieu fait ainsi servir la famine dont il punit les péchés de son peuple, au salut d’une étrangère engagée dans les liens de l’idolâtrie.

Bible Crampon

Ruth 1 v 1 - Au temps où les Juges gouvernaient, il y eut une famine dans le pays. Un homme de Bethléem de Juda s’en alla, avec sa femme et ses deux fils, séjourner dans les champs de Moab.

Bible de Sacy

Ruth 1. 1 - Dans le temps qu’Israël était gouverné par des juges, il arriva sous le gouvernement de l’un d’eux une famine dans le pays, pendant laquelle un homme de Bethléhem, ville de Juda, s’en alla avec sa femme et ses deux fils au pays des Moabites, pour y passer quelque temps.

Bible Vigouroux

Ruth 1:1 - Au temps où les juges gouvernaient, sous l’un d’entre eux il arriva une famine dans le pays (sur la terre). Et un homme partit de Bethléhem de Juda, et s’en alla avec sa femme et ses deux fils au pays des Moabites (pour y passer quelque temps).
[1.1 De Juda, est ajouté à Bethléhem, parce qu’il y avait un autre Bethléhem dans la tribu de Zabulon. ― Bethléhem, gracieux village, à deux heures environ de Jérusalem au sud, bâti sur une double colline, tapissée de vignes et d’oliviers. Voir Matthieu, note 2.1. ― Moab, à l’est de la mer Morte.]

Bible de Lausanne

Ruth 1:1 - Et il arriva, dans les jours où les Juges jugeaient, qu’il y eut une famine dans la terre [d’Israël] ; et un homme de Béthléhem de Juda s’en alla pour séjourner aux champs de Moab, lui et sa femme et ses deux fils.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ruth 1:1 - In the days when the judges ruled there was a famine in the land, and a man of Bethlehem in Judah went to sojourn in the country of Moab, he and his wife and his two sons

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ruth 1. 1 - In the days when the judges ruled, there was a famine in the land. So a man from Bethlehem in Judah, together with his wife and two sons, went to live for a while in the country of Moab.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ruth 1.1 - Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehemjudah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ruth 1.1 - Aconteció en los días que gobernaban los jueces, que hubo hambre en la tierra. Y un varón de Belén de Judá fue a morar en los campos de Moab, él y su mujer, y dos hijos suyos.

Bible en latin - Vulgate

Ruth 1.1 - in diebus unius iudicis quando iudices praeerant facta est fames in terra abiitque homo de Bethleem Iuda ut peregrinaretur in regione moabitide cum uxore sua ac duobus liberis

Ancien testament en grec - Septante

Ruth 1.1 - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κρίνειν τοὺς κριτὰς καὶ ἐγένετο λιμὸς ἐν τῇ γῇ καὶ ἐπορεύθη ἀνὴρ ἀπὸ Βαιθλεεμ τῆς Ιουδα τοῦ παροικῆσαι ἐν ἀγρῷ Μωαβ αὐτὸς καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Ruth 1.1 - Zu der Zeit, als die Richter regierten, entstand eine Hungersnot im Lande. Damals zog ein Mann von Bethlehem-Juda fort, um sich im Gefilde Moab niederzulassen samt seinem Weib und seinen beiden Söhnen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ruth 1:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV