Comparateur des traductions bibliques
Juges 8:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 8:1 - Les hommes d’Éphraïm dirent à Gédéon : Que signifie cette manière d’agir envers nous ? Pourquoi ne pas nous avoir appelés, quand tu es allé combattre Madian ? Et ils eurent avec lui une violente querelle.

Parole de vie

Juges 8.1 - Les gens d’Éfraïm disent à Gédéon : « Quand tu es parti combattre les Madianites, tu ne nous as pas appelés. Pourquoi as-tu agi de cette façon envers nous ? » Et ils se disputent violemment avec lui.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 8. 1 - Les hommes d’Éphraïm dirent à Gédéon : Que signifie cette manière d’agir envers nous ? pourquoi ne pas nous avoir appelés, quand tu es allé combattre Madian ? Et ils eurent avec lui une violente querelle.

Bible Segond 21

Juges 8: 1 - Les hommes d’Ephraïm dirent à Gédéon : « Que signifie cette manière d’agir envers nous ? Pourquoi ne pas nous avoir appelés, quand tu es allé combattre Madian ? » Ils s’en prirent violemment à lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 8:1 - Les hommes d’Éphraïm dirent à Gédéon : - Pourquoi as-tu agi de cette manière envers nous ? Pourquoi ne nous as-tu pas appelés en renfort quand tu es parti combattre les Madianites ? Et ils le prirent violemment à partie.

Bible en français courant

Juges 8. 1 - Les hommes d’Éfraïm dirent à Gédéon: « Pourquoi nous as-tu traités de la sorte? Pourquoi ne nous as-tu pas appelés en renfort lorsque tu es allé combattre les Madianites? » Et ils s’en prirent violemment à lui.

Bible Annotée

Juges 8,1 - Les hommes d’Éphraïm dirent à Gédéon : Que signifie cette manière d’agir envers nous, de ne pas nous appeler, lorsque tu allais combattre Madian ? Et ils le querellèrent avec violence.

Bible Darby

Juges 8, 1 - Et les hommes d’Éphraïm lui dirent : Que nous as-tu fait, de ne pas nous avoir appelés lorsque tu es allé faire la guerre contre Madian ? Et ils contestèrent fortement avec lui.

Bible Martin

Juges 8:1 - Alors les hommes d’Ephraïm lui dirent : Que veut dire ce que tu nous as fait, de ne nous avoir pas appelés quand tu es allé à la guerre contre Madian ; et ils s’emportèrent fortement contre lui.

Parole Vivante

Juges 8:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 8.1 - Alors les hommes d’Éphraïm dirent à Gédéon : Pourquoi nous as-tu fait ceci, de ne pas nous appeler, quand tu es allé à la guerre contre les Madianites ? Et ils le querellèrent avec violence.

Grande Bible de Tours

Juges 8:1 - Alors les enfants d’Éphraïm lui dirent : Pourquoi nous avez-vous traités de cette sorte, de ne nous avoir pas fait avertir lorsque vous alliez combattre les Madianites ? Et ils lui firent de vifs reproches, et en vinrent presque à la violence.

Bible Crampon

Juges 8 v 1 - Les hommes d’Ephraïm dirent à Gédéon : « Que signifie ta conduite envers nous, de ne pas nous appeler quand tu allais combattre Madian ? » Et ils le querellèrent avec violence.

Bible de Sacy

Juges 8. 1 - Alors les enfants d’Ephraïm lui dirent : Pourquoi nous avez-vous traités de cette sorte, de ne nous avoir pas fait avertir, lorsque vous alliez combattre les Madianites ? Et ils le querellèrent fort aigrement, jusqu’à en venir presque à la violence.

Bible Vigouroux

Juges 8:1 - Alors les enfants d’Ephraïm lui dirent : Pourquoi nous as-tu traités ainsi, et pourquoi ne nous as-tu pas fait avertir lorsque tu allais combattre les Madianites ? Et ils le querellèrent fort aigrement, jusqu’à en venir presque à la violence.
[8.1-3 Cet épisode est raconté par anticipation pour en finir d’un coup avec les Ephraïmites, dont l’auteur vient de faire connaître les exploits dans la prise d’Oreb et Zeb. Les plaintes des Ephraïmites ne peuvent avoir été exprimées que lorsque l’expédition fut finie.]

Bible de Lausanne

Juges 8:1 - Et les hommes d’Éphraïm lui dirent : Pourquoi nous as-tu fait cette injure
{Héb. cette chose.} de ne pas nous appeler quand tu es allé faire la guerre à Madian ? Et ils le querellèrent avec violence.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 8:1 - Then the men of Ephraim said to him, What is this that you have done to us, not to call us when you went to fight against Midian? And they accused him fiercely.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 8. 1 - Now the Ephraimites asked Gideon, “Why have you treated us like this? Why didn’t you call us when you went to fight Midian?” And they challenged him vigorously.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 8.1 - And the men of Ephraim said unto him, Why hast thou served us thus, that thou calledst us not, when thou wentest to fight with the Midianites? And they did chide with him sharply.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 8.1 - Pero los hombres de Efraín le dijeron: ¿Qué es esto que has hecho con nosotros, no llamándonos cuando ibas a la guerra contra Madián? Y le reconvinieron fuertemente.

Bible en latin - Vulgate

Juges 8.1 - dixeruntque ad eum viri Ephraim quid est hoc quod facere voluisti ut non nos vocares cum ad pugnam pergeres contra Madian iurgantes fortiter et prope vim inferentes

Ancien testament en grec - Septante

Juges 8.1 - καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἀνὴρ Εφραιμ τί τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν τοῦ μὴ καλέσαι ἡμᾶς ὅτε ἐξεπορεύου πολεμῆσαι ἐν τῇ Μαδιαμ καὶ ἐκρίνοντο μετ’ αὐτοῦ κραταιῶς.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 8.1 - Aber die Männer von Ephraim sprachen zu ihm: Warum hast du uns das angetan, daß du uns nicht riefst, als du wider die Midianiter in den Streit zogest? Und sie zankten heftig mit ihm.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 8:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV