Juges 7:3 - Publie donc ceci aux oreilles du peuple : Que celui qui est craintif et qui a peur s’en retourne et s’éloigne de la montagne de Galaad. Vingt-deux mille hommes parmi le peuple s’en retournèrent, et il en resta dix mille.
Parole de vie
Juges 7.3 - Tu vas donc annoncer ceci à tes hommes : “Tous ceux qui tremblent de peur n’ont qu’à rentrer chez eux, en passant par la montagne de Galaad !” » Parmi les combattants, il y a 22 000 hommes qui s’en vont, il en reste 10 000.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Juges 7. 3 - Publie donc ceci aux oreilles du peuple : Que celui qui est craintif et qui a peur s’en retourne et s’éloigne de la montagne de Galaad. Vingt-deux mille hommes parmi le peuple s’en retournèrent, et il en resta dix mille.
Bible Segond 21
Juges 7: 3 - Proclame donc le message suivant aux oreilles du peuple : ‹ Que celui qui a peur et tremble retourne chez lui et quitte la région montagneuse de Galaad. › » Il y eut 22 000 hommes du peuple qui retournèrent chez eux et il en resta 10 000.
Les autres versions
Bible du Semeur
Juges 7:3 - Fais donc la proclamation suivante à tes troupes : « Qui d’entre vous a peur au point de trembler ? Qu’il s’éloigne du mont Galaad et rentre chez lui. » Vingt-deux mille hommes de son armée s’en allèrent, et il en resta dix mille.
Bible en français courant
Juges 7. 3 - Tu vas donc annoncer ceci devant tes troupes: “Que tous ceux qui tremblent de peur s’éloignent du mont Galaad et retournent chez eux.” » Vingt-deux mille d’entre eux s’en retournèrent et il en resta dix mille.
Bible Annotée
Juges 7,3 - Et maintenant fais publier ceci aux oreilles du peuple : Qui a peur et tremble ? Qu’il s’en retourne et se retire de la montagne de Guilboa. Et vingt-deux mille hommes de l’armée de Gédéon s’en allèrent, et il en resta dix mille.
Bible Darby
Juges 7, 3 - Ma main m’a sauvé. Et maintenant, crie aux oreilles du peuple, disant : Quiconque est peureux et tremble, qu’il s’en retourne et s’éloigne de la montagne de Galaad. Et vingt-deux mille hommes du peuple s’en retournèrent ; et il en resta dix mille.
Bible Martin
Juges 7:3 - Maintenant donc fais publier, le peuple l’entendant, et qu’on dise : Quiconque est timide et a peur, qu’il s’en retourne, et s’en aille dès le matin du côté de la montagne de Galaad ; et vingt-deux mille du peuple s’en retournèrent ; et il en resta dix mille.
Parole Vivante
Juges 7:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Juges 7.3 - Maintenant donc, publie ceci aux oreilles du peuple, et qu’on dise : Que celui qui est timide et qui a peur, s’en retourne et s’éloigne librement de la montagne de Galaad. Et vingt-deux mille hommes d’entre le peuple s’en retournèrent, et il en resta dix mille.
Grande Bible de Tours
Juges 7:3 - Parlez au peuple, et faites publier ceci devant tous : Quiconque a peur et est timide, s’en retourne. Et vingt-deux mille hommes du peuple se retirèrent de la montagne de Galaad et s’en retournèrent ; et il n’en resta que dix mille.
Bible Crampon
Juges 7 v 3 - Fais donc publier ceci aux oreilles du peuple : Que celui qui a peur et qui tremble s’en retourne et se retire de la montagne de Gelboé. " Vingt-deux mille hommes parmi le peuple s’en retournèrent, et il en resta dix mille.
Bible de Sacy
Juges 7. 3 - Parlez au peuple, et faites publier ceci devant tous : Que celui qui est timide, et qui manque de cœur, s’en retourne. Et vingt-deux mille hommes du peuple se retirèrent de la montagne de Galaad, et s’en retournèrent ; et il n’en demeura que dix mille.
Bible Vigouroux
Juges 7:3 - Parle au peuple, et fais publier ceci devant tous : Que celui qui est effrayé et timide s’en retourne. Et vingt-deux mille hommes du peuple se retirèrent de la montagne de Galaad, et s’en retournèrent, et il n’en demeura que dix mille. [7.3 Voir Deutéronome, 20, 8 ; 1 Machabées, 3, 56. ― Parle au peuple, conformément à la loi du Deutéronome, 20, 8. ― De la montagne de Galaad. Il n’est pas douteux que Gédéon ne campât (pas ?) sur le mont Gelboé, sur le versant septentrional, à l’extrémité occidentale. Le texte porte à la vérité, le mont Galaad, mais il ne peut-être question des montagnes de Galaad, situées à l’est du Jourdain, puisque nous verrons tout à l’heure les Madianites obligés de traverser le Jourdain pour passer à l’est. Il faut donc ou que Galaad fût un des noms du mont Gelboé, ou que Galaad soit écrit ici pour Gelboé.]
Bible de Lausanne
Juges 7:3 - Et maintenant publie donc aux oreilles du peuple, en disant : Quiconque est craintif et tremblant, qu’il s’en retourne et s’éloigne librement de la montagne de Galaad. Et il s’en retourna d’entre le peuple vingt-deux mille hommes, et il en resta dix mille.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Juges 7:3 - Now therefore proclaim in the ears of the people, saying, Whoever is fearful and trembling, let him return home and hurry away from Mount Gilead. Then 22,000 of the people returned, and 10,000 remained.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Juges 7. 3 - Now announce to the army, ‘Anyone who trembles with fear may turn back and leave Mount Gilead.’ ” So twenty-two thousand men left, while ten thousand remained.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Juges 7.3 - Now therefore go to, proclaim in the ears of the people, saying, Whosoever is fearful and afraid, let him return and depart early from mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Juges 7.3 - Ahora, pues, haz pregonar en oídos del pueblo, diciendo: Quien tema y se estremezca, madrugue y devuélvase desde el monte de Galaad. Y se devolvieron de los del pueblo veintidós mil, y quedaron diez mil.
Bible en latin - Vulgate
Juges 7.3 - loquere ad populum et cunctis audientibus praedica qui formidolosus et timidus est revertatur recesseruntque de monte Galaad et reversa sunt ex populo viginti duo milia virorum et tantum decem milia remanserunt
Juges 7.3 - So laß nun vor den Ohren des Volkes ausrufen und sagen: Wer sich fürchtet und wem graut, der kehre um und flüchte eilends vom Gebirge Gilead! Da kehrten von dem Volk um bei zweiundzwanzigtausend, so daß nur zehntausend übrigblieben.
Nouveau Testament en grec - SBL
Juges 7:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !