Comparateur des traductions bibliques
Juges 6:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 6:8 - l’Éternel envoya un prophète aux enfants d’Israël. Il leur dit : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je vous ai fait monter d’Égypte, et je vous ai fait sortir de la maison de servitude.

Parole de vie

Juges 6.8 - le Seigneur leur envoie un prophète. Cet homme leur dit de sa part : « Moi, le Seigneur, Dieu d’Israël, je vous ai fait sortir d’Égypte, le pays où vous étiez esclaves.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 6. 8 - l’Éternel envoya un prophète aux enfants d’Israël. Il leur dit : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je vous ai fait monter d’Égypte, et je vous ai fait sortir de la maison de servitude.

Bible Segond 21

Juges 6: 8 - l’Éternel leur envoya un prophète. Il leur dit : « Voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je vous ai fait sortir d’Égypte et quitter la maison d’esclavage.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 6:8 - il leur envoya un prophète qui leur dit : - Voici ce que déclare l’Éternel, le Dieu d’Israël : « C’est moi qui vous ai fait sortir d’Égypte, de ce pays où vous étiez réduits à l’esclavage.

Bible en français courant

Juges 6. 8 - celui-ci leur envoya un prophète qui leur dit: « Voici ce que déclare le Seigneur, Dieu d’Israël: “C’est moi qui vous ai fait sortir d’Égypte, le pays où vous étiez esclaves.

Bible Annotée

Juges 6,8 - l’Éternel envoya aux fils d’Israël un prophète qui leur dit : Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : Je vous ai fait monter d’Égypte et je vous ai fait sortir de la maison de servitude.

Bible Darby

Juges 6, 8 - l’Éternel envoya aux fils d’Israël un prophète qui leur dit : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je vous ai fait monter d’Égypte, et je vous ai fait sortir de la maison de servitude,

Bible Martin

Juges 6:8 - L’Éternel envoya un Prophète vers les enfants d’Israël, qui leur dit : Ainsi a dit l’Éternel le Dieu d’Israël : Je vous ai fait monter hors d’Égypte, et je vous ai retirés de la maison de servitude ;

Parole Vivante

Juges 6:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 6.8 - L’Éternel envoya un prophète vers les enfants d’Israël. Et il leur dit : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je vous ai fait monter hors d’Égypte, et je vous ai retirés de la maison de servitude ;

Grande Bible de Tours

Juges 6:8 - Alors le Seigneur leur envoya un prophète, qui leur dit : Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël : Je vous ai fait sortir d’Égypte, et je vous ai tirés de la maison de servitude ;

Bible Crampon

Juges 6 v 8 - Yahweh envoya un prophète aux enfants d’Israël. Il leur dit : " Ainsi parle Yahweh le Dieu d’Israël : Je vous ai fait monter de l’Égypte, et je vous ai fait sortir de la maison de servitude.

Bible de Sacy

Juges 6. 8 - Alors le Seigneur leur envoya un prophète qui leur dit : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Je vous ai fait sortir d’Égypte, et je vous ai tirés d’un séjour de servitude :

Bible Vigouroux

Juges 6:8 - Alors le Seigneur leur envoya un (homme) prophète, qui leur dit : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Je vous ai fait sortir d’Egypte, et je vous ai (re)tirés d’un séjour de servitude ;

Bible de Lausanne

Juges 6:8 - que l’Éternel envoya un prophète
{Héb. un homme prophète.} vers les fils d’Israël, et il leur dit : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je vous ai fait monter d’Égypte, et je vous ai fait sortir de la maison des esclaves.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 6:8 - the Lord sent a prophet to the people of Israel. And he said to them, Thus says the Lord, the God of Israel: I led you up from Egypt and brought you out of the house of slavery.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 6. 8 - he sent them a prophet, who said, “This is what the Lord, the God of Israel, says: I brought you up out of Egypt, out of the land of slavery.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 6.8 - That the LORD sent a prophet unto the children of Israel, which said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 6.8 - Jehová envió a los hijos de Israel un varón profeta, el cual les dijo: Así ha dicho Jehová Dios de Israel: Yo os hice salir de Egipto, y os saqué de la casa de servidumbre.

Bible en latin - Vulgate

Juges 6.8 - qui misit ad eos virum prophetam et locutus est haec dicit Dominus Deus Israhel ego vos feci conscendere de Aegypto et eduxi de domo servitutis

Ancien testament en grec - Septante

Juges 6.8 - καὶ ἐξαπέστειλεν κύριος ἄνδρα προφήτην πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καὶ εἶπεν αὐτοῖς τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἐγώ εἰμι ὁ ἀναβιβάσας ὑμᾶς ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἐξήγαγον ὑμᾶς ἐξ οἴκου δουλείας.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 6.8 - sandte der HERR einen Propheten zu den Kindern Israel, der sprach zu ihnen: So spricht der HERR, der Gott Israels: Ich habe euch aus Ägypten geführt und aus dem Diensthause gebracht

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 6:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV