Juges 6:24 - Gédéon bâtit là un autel à l’Éternel, et lui donna pour nom l’Éternel paix : il existe encore aujourd’hui à Ophra, qui appartenait à la famille d’Abiézer.
Parole de vie
Juges 6.24 - À cet endroit, Gédéon bâtit un autel pour le Seigneur. Il l’appelle « Le Seigneur donne la paix ». Cet autel se trouve encore aujourd’hui à Ofra, le village du clan d’Abiézer.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Juges 6. 24 - Gédéon bâtit là un autel à l’Éternel, et lui donna pour nom l’Éternel paix : il existe encore aujourd’hui à Ophra, qui appartenait à la famille d’Abiézer.
Bible Segond 21
Juges 6: 24 - Gédéon construisit là un autel à l’Éternel, et il l’appela « L’Éternel paix ». Il existe aujourd’hui encore à Ophra, qui appartenait à la famille d’Abiézer.
Les autres versions
Bible du Semeur
Juges 6:24 - Gédéon construisit à cet endroit un autel à l’Éternel et il l’appela « L’Éternel assure la paix ». Cet autel existe encore aujourd’hui à Ophra, un village du groupe familial d’Abiézer.
Bible en français courant
Juges 6. 24 - A cet endroit Gédéon construisit un autel pour le Seigneur, et il l’appela “Le Seigneur donne la paix”. Cet autel se trouve maintenant encore à Ofra, village du clan d’Abiézer.
Bible Annotée
Juges 6,24 - Et Gédéon bâtit là un autel à l’Éternel et il l’appela : L’Éternel-Paix. Il existe encore aujourd’hui à Ophra d’Abiézer.
Bible Darby
Juges 6, 24 - Et Gédéon bâtit là un autel à l’Éternel, et l’appela Jéhovah-Shalom. Jusqu’à ce jour il est encore à Ophra des Abiézerites.
Bible Martin
Juges 6:24 - Et Gédeon bâtit là un autel à l’Éternel, et l’appela L’ETERNEL DE PAIX. Et cet autel est demeuré jusqu’à aujourd’hui à Hophra des Abihézérites.
Parole Vivante
Juges 6:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Juges 6.24 - Et Gédéon bâtit là un autel à l’Éternel, et l’appela JÉHOVA-SHALOM (L’Éternel-Paix). Il existe encore aujourd’hui à Ophra des Abiézérites.
Grande Bible de Tours
Juges 6:24 - Gédéon éleva donc dans ce même lieu un autel au Seigneur, et l’appela la Paix du Seigneur, nom qu’il garde encore aujourd’hui. Et lorsqu’il était encore à Éphra, qui appartient à la famille d’Ezri,
Bible Crampon
Juges 6 v 24 - Gédéon bâtit là un autel à Yahweh et l’appela : « Yahweh-Schalôm ; » cet autel existe encore aujourd’hui à Ephra d’Abiéser.
Bible de Sacy
Juges 6. 24 - Gédéon éleva donc en ce même lieu un autel au Seigneur, et l’appela, la Paix du Seigneur, nom qu’il garde encore aujourd’hui. Et lorsqu’il était encore à Ephra, qui appartient à la famille d’Ezri,
Bible Vigouroux
Juges 6:24 - Gédéon éleva donc en ce même lieu un autel au Seigneur, et l’appela la paix du Seigneur ; nom qu’il garde encore aujourd’hui. Et lorsqu’il était encore à Ephra, qui appartient à la famille d’Ezri, [6.24 Jusqu’au présent, etc. Il y a devant cette expression l’ellipse de la phrase : Et il a été ainsi appelé. Comparer à Juges, 1, 26.]
Bible de Lausanne
Juges 6:24 - Et Gédéon bâtit là un autel à l’Éternel et le nomma Jéhova-schalom (l’Éternel de paix). Jusqu’à ce jour il est encore à Ophra des Abiézérites.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Juges 6:24 - Then Gideon built an altar there to the Lord and called it, The Lord Is Peace. To this day it still stands at Ophrah, which belongs to the Abiezrites.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Juges 6. 24 - So Gideon built an altar to the Lord there and called it The Lord Is Peace. To this day it stands in Ophrah of the Abiezrites.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Juges 6.24 - Then Gideon built an altar there unto the LORD, and called it Jehovahshalom: unto this day it is yet in Ophrah of the Abiezrites.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Juges 6.24 - Y edificó allí Gedeón altar a Jehová, y lo llamó Jehová-salom; el cual permanece hasta hoy en Ofra de los abiezeritas.
Bible en latin - Vulgate
Juges 6.24 - aedificavit ergo ibi Gedeon altare Domino vocavitque illud Domini pax usque in praesentem diem cum adhuc esset in Ephra quae est familiae Ezri
Juges 6.24 - Da baute Gideon dem HERRN daselbst einen Altar und hieß ihn: Der HERR ist Friede; der steht noch bis auf den heutigen Tag zu Ophra der Abiesriter.
Nouveau Testament en grec - SBL
Juges 6:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !