Juges 6:22 - Gédéon, voyant que c’était l’ange de l’Éternel, dit : Malheur à moi, Seigneur Éternel ! Car j’ai vu l’ange de l’Éternel face à face.
Parole de vie
Juges 6.22 - Gédéon comprend que c’était l’ange du Seigneur. Il dit : « Malheur à moi, Seigneur DIEU ! J’ai vraiment vu ton ange face à face ! »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Juges 6. 22 - Gédéon, voyant que c’était l’ange de l’Éternel, dit : Malheur à moi, Seigneur Éternel ! car j’ai vu l’ange de l’Éternel face à face.
Bible Segond 21
Juges 6: 22 - Comprenant que c’était l’ange de l’Éternel, Gédéon s’exclama : « Malheur à moi, Seigneur Éternel, car j’ai vu l’ange de l’Éternel face à face. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Juges 6:22 - À ce moment, Gédéon reconnut que c’était l’ange de l’Éternel et il s’écria : - Malheur à moi, Seigneur Éternel ! Car j’ai vu l’ange de l’Éternel face à face.
Bible en français courant
Juges 6. 22 - Gédéon comprit alors que c’était l’ange du Seigneur et il s’écria: « Malheur à moi, Seigneur Dieu! J’ai vraiment vu ton ange face à face! »
Bible Annotée
Juges 6,22 - Et Gédéon vit que c’était l’ange de l’Éternel et il dit : Malheur, Seigneur Éternel ! Car c’est pour cela que j’ai vu l’ange de l’Éternel face à face.
Bible Darby
Juges 6, 22 - Et Gédéon vit que c’était un ange de l’Éternel, et Gédéon dit : Ah ! Seigneur Éternel, si c’est pour cela que j’ai vu l’Ange de l’Éternel face à face !
Bible Martin
Juges 6:22 - Et Gédeon vit que c’était l’Ange de l’Éternel, et il dit : ha, Seigneur Éternel ; est-ce pour cela que j’ai vu l’Ange de l’Éternel face à face ?
Parole Vivante
Juges 6:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Juges 6.22 - Et Gédéon vit que c’était l’ange de l’Éternel, et il dit : Hélas, Seigneur Éternel ! Car j’ai vu l’ange de l’Éternel face à face.
Grande Bible de Tours
Juges 6:22 - Gédéon, voyant que c’était l’ange du Seigneur, dit : Hélas ! Seigneur mon Dieu, j’ai vu l’ange du Seigneur face à face !
Bible Crampon
Juges 6 v 22 - Gédéon vit que c’était l’Ange de Yahweh et Gédéon dit : « Malheur à moi, Seigneur Yahweh, car j’ai vu l’Ange de Yahweh face à face. »
Bible de Sacy
Juges 6. 22 - Gédéon voyant que c’était l’Ange du Seigneur, dit : Hélas ! Seigneur, mon Dieu ! car j’ai vu l’Ange du Seigneur face à face.
Bible Vigouroux
Juges 6:22 - (Et) Gédéon, voyant que c’était l’ange du Seigneur, s’écria : Hélas ! Seigneur mon Dieu, j’ai vu l’ange du Seigneur face à face.
Bible de Lausanne
Juges 6:22 - Et Gédéon vit que c’était l’Ange de l’Éternel. Et Gédéon dit : Hélas, Seigneur Éternel ! c’est donc pour cela que j’ai vu l’Ange de l’Éternel face à face ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Juges 6:22 - Then Gideon perceived that he was the angel of the Lord. And Gideon said, Alas, O Lord God! For now I have seen the angel of the Lord face to face.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Juges 6. 22 - When Gideon realized that it was the angel of the Lord, he exclaimed, “Alas, Sovereign Lord! I have seen the angel of the Lord face to face!”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Juges 6.22 - And when Gideon perceived that he was an angel of the LORD, Gideon said, Alas, O LORD God! for because I have seen an angel of the LORD face to face.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Juges 6.22 - Viendo entonces Gedeón que era el ángel de Jehová, dijo: Ah, Señor Jehová, que he visto al ángel de Jehová cara a cara.
Bible en latin - Vulgate
Juges 6.22 - vidensque Gedeon quod esset angelus Domini ait heu mihi Domine Deus quia vidi angelum Domini facie ad faciem
Juges 6.22 - Als nun Gideon sah, daß es der Engel des HERRN war, sprach er: Wehe, mein Herr, HERR! Habe ich also den Engel des HERRN von Angesicht zu Angesicht gesehen?
Nouveau Testament en grec - SBL
Juges 6:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !