Comparateur des traductions bibliques
Juges 20:39

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 20:39 - Les hommes d’Israël firent alors volte-face dans la bataille. Les Benjamites leur avaient tué déjà environ trente hommes, et ils disaient : Certainement les voilà battus devant nous comme dans le premier combat !

Parole de vie

Juges 20.39 - Quand les troupes israélites reculent pendant le combat, les Benjaminites tuent 30 soldats environ. Ils se disent : « C’est sûr, ils sont complètement battus, comme dans le premier combat ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 20. 39 - Les hommes d’Israël firent alors volte-face dans la bataille. Les Benjamites leur avaient tué déjà environ trente hommes, et ils disaient : Certainement les voilà battus devant nous comme dans le premier combat !

Bible Segond 21

Juges 20: 39 - Les Israélites firent à ce moment-là volte-face dans la bataille. Les Benjaminites leur avaient tué déjà une trentaine d’hommes et se disaient : « Certainement, les voilà battus devant nous comme lors du premier combat ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 20:39 - Les hommes d’Israël devaient alors faire volte-face dans la bataille. Donc, alors que les Benjaminites avaient commencé à leur tuer une trentaine d’hommes et pensaient les avoir battus comme précédemment,

Bible en français courant

Juges 20. 39 - Lorsque les troupes israélites reculèrent durant la bataille, les Benjaminites tuèrent environ trente de leurs hommes et ils pensèrent les avoir battus comme la fois précédente.

Bible Annotée

Juges 20,39 - Et les hommes d’Israël firent volte-face dans la bataille ; et Benjamin avait commencé à tuer environ trente hommes parmi les hommes d’Israël, car ils disaient : Certainement le voilà battu devant nous comme dans la première bataille.

Bible Darby

Juges 20, 39 - Et les hommes d’Israël avaient tourné visage dans la bataille, et Benjamin avait commencé de frapper à mort une trentaine d’hommes parmi les hommes d’Israël, car ils disaient : Certainement il est complètement battu devant nous comme dans la première bataille.

Bible Martin

Juges 20:39 - Ceux d’Israël donc avaient tourné le dos en la bataille, et Benjamin avait commencé de frapper et de blesser à mort environ trente hommes de ceux d’Israël ; car ils disaient : Quoi qu’il en soit, certainement ils tombent battus devant nous, comme à la première bataille.

Parole Vivante

Juges 20:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 20.39 - Les hommes d’Israël avaient donc tourné le dos dans la bataille, et les Benjamites avaient commencé de frapper et de blesser à mort environ trente hommes de ceux d’Israël ; et ils disaient : Certainement ils tombent devant nous comme à la première bataille !

Grande Bible de Tours

Juges 20:39 - Lors donc que les enfants d’Israël, au milieu du combat, aperçurent ce qui était arrivé (car ceux de Benjamin s’étant imaginé d’abord que ceux d’Israël fuyaient, les avaient poursuivis vivement, après avoir tué trente hommes de leurs troupes),

Bible Crampon

Juges 20 v 39 - Les hommes d’Israël firent alors volte-face dans la bataille. Les Benjamites leur avaient tué déjà environ trente hommes, et ils disaient : « Certainement les voilà battus devant nous comme dans le premier combat ! »

Bible de Sacy

Juges 20. 39 - C’est en effet de quoi s’aperçurent les Israélites pendant le combat. Car ceux de Benjamin s’étant imaginé d’abord que ceux d’Israël fuyaient, les avaient poursuivis vivement, après avoir tué trente hommes de leurs troupes.

Bible Vigouroux

Juges 20:39 - Les Israélites, en plein combat, s’aperçurent de ce qui était arrivé. Car les enfants de Benjamin, s’étant imaginés d’abord que ceux d’Israël fuyaient, les avaient poursuivis vivement, après avoir tué trente hommes de leurs troupes.

Bible de Lausanne

Juges 20:39 - Et les hommes d’Israël avaient fait volte-face dans la bataille. Et Benjamin avait commencé à frapper des blessés à mort parmi les hommes d’Israël, environ trente hommes ; car ils disaient : Certainement ils sont complètement battus devant nous comme dans la première bataille.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 20:39 - the men of Israel should turn in battle. Now Benjamin had begun to strike and kill about thirty men of Israel. They said, Surely they are defeated before us, as in the first battle.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 20. 39 - and then the Israelites would counterattack.
The Benjamites had begun to inflict casualties on the Israelites (about thirty), and they said, “We are defeating them as in the first battle.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 20.39 - And when the men of Israel retired in the battle, Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons: for they said, Surely they are smitten down before us, as in the first battle.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 20.39 - Luego, pues, que los de Israel retrocedieron en la batalla, los de Benjamín comenzaron a herir y matar a la gente de Israel como treinta hombres, y ya decían: Ciertamente ellos han caído delante de nosotros, como en la primera batalla.

Bible en latin - Vulgate

Juges 20.39 - quod cum cernerent filii Israhel in ipso certamine positi putaverunt enim filii Beniamin eos fugere et instantius sequebantur caesis de exercitu eorum triginta viris

Ancien testament en grec - Septante

Juges 20.39 - καὶ ἀνέστρεψαν ἀνὴρ Ισραηλ ἐν τῷ πολέμῳ καὶ Βενιαμιν ἦρκται τοῦ τύπτειν τραυματίας ἐν τῷ ἀνδρὶ Ισραηλ ὡσεὶ τριάκοντα ἄνδρας ὅτι εἶπαν πλὴν τροπούμενος τροποῦται ἐναντίον ἡμῶν καθὼς ὁ πόλεμος ὁ ἔμπροσθεν.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 20.39 - Darum wandten sich die Männer von Israel im Streit, und Benjamin fing an zu schlagen und zu töten von Israel etwa dreißig Mann; denn sie dachten: Sie sind wieder vor uns geschlagen wie im vorigen Streit.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 20:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV