Comparateur des traductions bibliques
Juges 20:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 20:23 - Et les enfants d’Israël montèrent, et ils pleurèrent devant l’Éternel jusqu’au soir ; ils consultèrent l’Éternel, en disant : Dois-je m’avancer encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère ? L’Éternel répondit : Montez contre lui.

Parole de vie

Juges 20:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 20. 23 - Et les enfants d’Israël montèrent, et ils pleurèrent devant l’Éternel jusqu’au soir ; ils consultèrent l’Éternel, en disant : Dois-je m’avancer encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère ? L’Éternel répondit : Montez contre lui.

Bible Segond 21

Juges 20: 23 - Les Israélites montèrent et pleurèrent devant l’Éternel jusqu’au soir. Ils consultèrent l’Éternel en disant : « Dois-je m’avancer encore pour combattre les descendants de mon frère Benjamin ? » L’Éternel répondit : « Montez contre lui. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 20:23 - Jusqu’au soir, les Israélites étaient allés pleurer devant l’Éternel, et ils l’avaient interrogé en disant : - Devons-nous engager de nouveau le combat contre les Benjaminites, nos compatriotes ? L’Éternel répondit : - Marchez contre eux !

Bible en français courant

Juges 20. 23 - Le Seigneur leur répondit affirmativement. Alors les troupes israélites reprirent courage et se rangèrent en ordre de bataille au même endroit que le jour précédent.

Bible Annotée

Juges 20,23 - Et les fils d’Israël montèrent et ils pleurèrent devant l’Éternel jusqu’au soir ; et ils consultèrent l’Éternel en disant : Dois-je m’avancer de nouveau pour combattre les fils de Benjamin, mon frère ? Et l’Éternel dit : Montez contre lui !

Bible Darby

Juges 20, 23 - Et les fils d’Israël montèrent, et ils pleurèrent devant l’Éternel jusqu’au soir, et ils interrogèrent l’Éternel, disant : M’approcherai-je de nouveau pour livrer bataille aux fils de Benjamin, mon frère ? Et l’Éternel dit : Montez contre lui.

Bible Martin

Juges 20:23 - Parce que les enfants d’Israël étaient montés, et avaient pleuré devant l’Éternel jusqu’au soir, et avaient consulté l’Éternel en disant : M’approcherai-je encore pour combattre contre les enfants de Benjamin, mon frère ? Et l’Éternel avait répondu : Montez contre lui.

Parole Vivante

Juges 20:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 20.23 - Et les enfants d’Israël montèrent, et pleurèrent devant l’Éternel jusqu’au soir. Ils consultèrent l’Éternel en disant : M’approcherai-je encore pour combattre contre les enfants de Benjamin, mon frère ? Et l’Éternel répondit : Montez contre lui.

Grande Bible de Tours

Juges 20:23 - Auparavant néanmoins ils allèrent pleurer devant le Seigneur jusqu’à la nuit, et ils le consultèrent, en disant : Devons-nous combattre encore les enfants de Benjamin nos frères, ou non ? Le Seigneur leur répondit : Marchez contre eux, et livrez bataille.

Bible Crampon

Juges 20 v 23 - Et les enfants d’Israël montèrent et ils pleurèrent devant Yahweh jusqu’au soir ; et ils consultèrent Yahweh, en disant : « Marcherai-je encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère ? » Yahweh répondit : « Montez contre lui. »

Bible de Sacy

Juges 20. 23 - Auparavant néanmoins ils allèrent pleurer jusqu’à la nuit devant le Seigneur, et ils le consultèrent, en disant : Devons-nous combattre encore contre les enfants de Benjamin qui sont nos frères, ou en demeurer là. Le Seigneur leur répondit : Marchez contre eux, et donnez-leur bataille.

Bible Vigouroux

Juges 20:23 - Néanmoins, auparavant, ils allèrent pleurer jusqu’à la nuit devant le Seigneur, et ils le consultèrent, en disant : Devons-nous combattre encore les enfants de Benjamin qui sont nos frères, ou en demeurer là ? Le Seigneur leur répondit : Marchez contre eux, et donnez la bataille.

Bible de Lausanne

Juges 20:23 - Et les fils d’Israël montèrent, et ils pleurèrent devant la face de l’Éternel jusqu’au soir, et ils interrogèrent l’Éternel, en disant : Continuerai-je de m’avancer pour livrer bataille aux fils de Benjamin, mon frère ? Et l’Éternel dit : Montez contre lui.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 20:23 - And the people of Israel went up and wept before the Lord until the evening. And they inquired of the Lord, Shall we again draw near to fight against our brothers, the people of Benjamin? And the Lord said, Go up against them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 20. 23 - The Israelites went up and wept before the Lord until evening, and they inquired of the Lord. They said, “Shall we go up again to fight against the Benjamites, our fellow Israelites?”
The Lord answered, “Go up against them.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 20.23 - (And the children of Israel went up and wept before the LORD until even, and asked counsel of the LORD, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the LORD said, Go up against him.)

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 20.23 - Porque los hijos de Israel subieron y lloraron delante de Jehová hasta la noche, y consultaron a Jehová, diciendo: ¿Volveremos a pelear con los hijos de Benjamín nuestros hermanos? Y Jehová les respondió: Subid contra ellos.

Bible en latin - Vulgate

Juges 20.23 - ita tamen ut prius ascenderent et flerent coram Domino usque ad noctem consulerentque eum et dicerent debeo ultra procedere ad dimicandum contra filios Beniamin fratres meos an non quibus ille respondit ascendite ad eum et inite certamen

Ancien testament en grec - Septante

Juges 20.23 - καὶ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἔκλαυσαν ἐνώπιον κυρίου ἕως ἑσπέρας καὶ ἐπηρώτησαν ἐν κυρίῳ λέγοντες εἰ προσθῶ προσεγγίσαι εἰς πόλεμον μετὰ Βενιαμιν τοῦ ἀδελφοῦ μου καὶ εἶπεν κύριος ἀνάβητε πρὸς αὐτόν.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 20.23 - Und sie gingen hinauf und weinten vor dem HERRN und sprachen: Sollen wir wieder hinziehen, um mit unsern Brüdern, den Kindern Benjamin, zu streiten? Der HERR sprach: Zieht hinauf gegen sie!

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 20:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV