Comparateur des traductions bibliques
Juges 2:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 2:23 - Et l’Éternel laissa en repos ces nations qu’il n’avait pas livrées entre les mains de Josué, et il ne se hâta point de les chasser.

Parole de vie

Juges 2.23 - Alors le Seigneur laisse habiter dans le pays les populations qu’il n’a pas livrées à Josué. Il ne les chasse pas tout de suite.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 2. 23 - Et l’Éternel laissa en repos ces nations qu’il n’avait pas livrées entre les mains de Josué, et il ne se hâta point de les chasser.

Bible Segond 21

Juges 2: 23 - Ainsi, l’Éternel laissa tranquilles les nations qu’il n’avait pas livrées entre les mains de Josué, il ne s’empressa pas de les chasser.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 2:23 - L’Éternel laissa donc subsister, sans se presser de les déposséder, ces nations qu’il n’avait pas livrées au pouvoir de Josué.

Bible en français courant

Juges 2. 23 - Le Seigneur laissa donc subsister dans le pays les nations qu’il n’avait pas livrées à Josué; il ne se pressa pas de les chasser.

Bible Annotée

Juges 2,23 - Et l’Éternel laissa subsister en repos ces nations sans se hâter de les déposséder, car il ne les avait pas livrées entre les mains de Josué.

Bible Darby

Juges 2, 23 - Et l’Éternel laissa subsister ces nations sans se hâter de les déposséder ; il ne les livra pas en la main de Josué.

Bible Martin

Juges 2:23 - L’Éternel donc laissa ces nations-là sans les déposséder sitôt, et il ne les livra point entre les mains de Josué.

Parole Vivante

Juges 2:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 2.23 - Et l’Éternel laissa ces nations-là, sans se hâter de les déposséder, car il ne les avait point livrées entre les mains de Josué.

Grande Bible de Tours

Juges 2:23 - Le Seigneur laissa donc subsister toutes ces nations ; il ne voulut point les détruire aussitôt, et il ne les livra point entre les mains de Josué.

Bible Crampon

Juges 2 v 23 - Et Yahweh laissa en repos, sans se hâter de les chasser, ces nations qu’il n’avait pas livrées entre les mains de Josué.

Bible de Sacy

Juges 2. 23 - C’est pour cette raison que le Seigneur laissa subsister toutes ces nations, qu’il ne voulut point les détruire en peu de temps, et qu’il ne les livra point entre les mains de Josué.

Bible Vigouroux

Juges 2:23 - C’est pour cette raison que le Seigneur laissa subsister toutes ces nations, qu’il ne voulut pas les détruire immédiatement, et qu’il ne les livra point entre les mains de Josué.

Bible de Lausanne

Juges 2:23 - Et l’Éternel les laissa subsister, sans se hâter de les déposséder, car il ne les avait pas livrées en la main de Josué.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 2:23 - So the Lord left those nations, not driving them out quickly, and he did not give them into the hand of Joshua.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 2. 23 - The Lord had allowed those nations to remain; he did not drive them out at once by giving them into the hands of Joshua.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 2.23 - Therefore the LORD left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 2.23 - Por esto dejó Jehová a aquellas naciones, sin arrojarlas de una vez, y no las entregó en mano de Josué.

Bible en latin - Vulgate

Juges 2.23 - dimisit ergo Dominus omnes has nationes et cito subvertere noluit nec tradidit in manibus Iosue

Ancien testament en grec - Septante

Juges 2.23 - καὶ ἀφῆκεν κύριος τὰ ἔθνη ταῦτα τοῦ μὴ ἐξᾶραι αὐτὰ τὸ τάχος καὶ οὐ παρέδωκεν αὐτὰ ἐν χειρὶ Ἰησοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 2.23 - Also ließ der HERR diese Völker verbleiben und vertrieb sie nicht eilends, wie er sie auch nicht in Josuas Hand gegeben hatte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 2:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV