Comparateur des traductions bibliques
Juges 18:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 18:29 - ils l’appelèrent Dan, d’après le nom de Dan, leur père, qui était né à Israël ; mais la ville s’appelait auparavant Laïs.

Parole de vie

Juges 18.29 - Ils changent le nom de la ville. Elle s’appelait Laïch, et ils l’appellent Dan. C’est le nom de leur ancêtre, un des fils de Jacob.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 18. 29 - ils l’appelèrent Dan, d’après le nom de Dan, leur père, qui était né à Israël ; mais la ville s’appelait auparavant Laïs.

Bible Segond 21

Juges 18: 29 - Ils l’appelèrent Dan, d’après le nom de leur ancêtre, qui était un fils d’Israël. Cependant, la ville s’appelait auparavant Laïs.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 18:29 - Ils appelèrent la ville Dan, du nom de leur ancêtre Dan, le fils d’Israël, alors qu’auparavant elle s’appelait Laïch.

Bible en français courant

Juges 18. 29 - Ils changèrent le nom qu’on lui donnait auparavant, Laïch, et l’appelèrent Dan, comme leur ancêtre, le fils de Jacob.

Bible Annotée

Juges 18,29 - Et ils appelèrent la ville Dan, du nom de Dan leur père, qui était né à Israël ; et auparavant le nom de la ville était Laïs.

Bible Darby

Juges 18, 29 - Et ils appelèrent le nom de la ville : Dan, d’après le nom de Dan, leur père, qui était né à Israël ; mais, au commencement, le nom de la ville était Laïs.

Bible Martin

Juges 18:29 - Et ils nommèrent cette ville-là, Dan ; selon le nom de Dan leur père qui était né à Israël, au lieu que la ville avait nom auparavant Laïs.

Parole Vivante

Juges 18:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 18.29 - Et ils nommèrent cette ville-là, Dan, d’après le nom de Dan, leur père, qui était né à Israël ; mais le nom de la ville était auparavant Laïs.

Grande Bible de Tours

Juges 18:29 - Ils l’appelèrent Dan, du nom de leur père, qui était fils d’Israël, au lieu qu’auparavant elle s’appelait Laïs*.
Ce sera plus tard Césarée de Philippe.

Bible Crampon

Juges 18 v 29 - ils l’appelèrent Dan, d’après le nom de Dan, leur père, qui était né d’Israël ; mais la ville s’appelait primitivement Laïs.

Bible de Sacy

Juges 18. 29 - Ils l’appelèrent Dan du nom de leur père, qui était fils d’Israël, au lieu qu’auparavant elle s’appelait Laïs.

Bible Vigouroux

Juges 18:29 - Ils l’appelèrent Dan, du nom de leur père, qui était fils d’Israël ; tandis qu’auparavant elle s’appelait Laïs.

Bible de Lausanne

Juges 18:29 - Et ils appelèrent la ville du nom de Dan, d’après le nom de Dan, leur père, qui était né à Israël ; mais le nom de la ville était primitivement Laïs.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 18:29 - And they named the city Dan, after the name of Dan their ancestor, who was born to Israel; but the name of the city was Laish at the first.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 18. 29 - They named it Dan after their ancestor Dan, who was born to Israel — though the city used to be called Laish.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 18.29 - And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel: howbeit the name of the city was Laish at the first.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 18.29 - Y llamaron el nombre de aquella ciudad Dan, conforme al nombre de Dan su padre, hijo de Israel, bien que antes se llamaba la ciudad Lais.

Bible en latin - Vulgate

Juges 18.29 - vocato nomine civitatis Dan iuxta vocabulum patris sui quem genuerat Israhel quae prius Lais dicebatur

Ancien testament en grec - Septante

Juges 18.29 - καὶ ἐκάλεσαν τὸ ὄνομα τῆς πόλεως Δαν κατὰ τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς αὐτῶν ὃς ἐγενήθη τῷ Ισραηλ καὶ ἦν Λαις ὄνομα τῇ πόλει τὸ πρότερον.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 18.29 - und nannten sie Dan, nach dem Namen ihres Vaters Dan, der dem Israel geboren war; zuvor aber hieß die Stadt Lais.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 18:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV