Juges 18:21 - Ils se remirent en route et partirent, en plaçant devant eux les enfants, le bétail et les bagages.
Parole de vie
Juges 18.21 - Alors les Danites reprennent la route. Les enfants, les animaux et les bagages sont devant eux.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Juges 18. 21 - Ils se remirent en route et partirent, en plaçant devant eux les enfants, le bétail et les bagages.
Bible Segond 21
Juges 18: 21 - Ils se remirent en route et partirent en plaçant devant eux les enfants, le bétail et les bagages.
Les autres versions
Bible du Semeur
Juges 18:21 - Là-dessus, ils se remirent en route, en plaçant les enfants, le bétail et les choses précieuses à l’avant de la troupe.
Bible en français courant
Juges 18. 21 - Les Danites se remirent en route, en se faisant précéder par les enfants, le bétail et les bagages.
Bible Annotée
Juges 18,21 - Et se retournant, ils partirent et placèrent devant eux les enfants, le bétail et les bagages.
Bible Darby
Juges 18, 21 - Et ils se tournèrent, et s’en allèrent, et mirent devant eux les petits enfants, et les troupeaux, et les choses précieuses.
Bible Martin
Juges 18:21 - Après quoi ils retournèrent et reprirent leur chemin, et mirent devant eux les petits enfants, le bétail, et le bagage.
Parole Vivante
Juges 18:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Juges 18.21 - Ils se remirent donc en chemin, et marchèrent, en plaçant devant eux les petits enfants, le bétail et les bagages.
Grande Bible de Tours
Juges 18:21 - Lorsqu’ils étaient en chemin, comme ils conduisaient devant eux les petits enfants, les troupeaux et tout ce qu’ils avaient de plus précieux,
Bible Crampon
Juges 18 v 21 - Ils se remirent en route et partirent, ayant placé devant eux les enfants, le bétail et toutes les choses de prix.
Bible de Sacy
Juges 18. 21 - Lorsqu’ils étaient en chemin, ayant fait marcher devant eux les petits enfants, les bestiaux, et tout ce qu’ils avaient de plus précieux ;
Bible Vigouroux
Juges 18:21 - Tandis qu’ils étaient en chemin, ayant fait marcher devant eux les petits enfants, le bétail et tout ce qu’ils avaient de plus précieux
Bible de Lausanne
Juges 18:21 - Et ils se tournèrent et s’en allèrent, et ils mirent devant eux les petits enfants, et les troupeaux, et les bagages.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Juges 18:21 - So they turned and departed, putting the little ones and the livestock and the goods in front of them.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Juges 18. 21 - Putting their little children, their livestock and their possessions in front of them, they turned away and left.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Juges 18.21 - So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the carriage before them.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Juges 18.21 - Y ellos se volvieron y partieron, y pusieron los niños, el ganado y el bagaje por delante.
Bible en latin - Vulgate
Juges 18.21 - qui cum pergerent et ante se ire fecissent parvulos et iumenta et omne quod erat pretiosum