Comparateur des traductions bibliques
Juges 18:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 18:18 - Lorsqu’ils furent entrés dans la maison de Mica, et qu’ils eurent pris l’image taillée, l’éphod, les théraphim, et l’image en fonte, le prêtre leur dit : Que faites-vous ?

Parole de vie

Juges 18.18 - Il voit les autres hommes entrer dans la maison et prendre les statues de dieux et les objets sacrés. Il leur demande : « Qu’est-ce que vous faites là ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 18. 18 - Lorsqu’ils furent entrés dans la maison de Mica, et qu’ils eurent pris l’image taillée, l’éphod, les théraphim, et l’image en métal fondu, le prêtre leur dit : Que faites-vous ?

Bible Segond 21

Juges 18: 18 - Lorsqu’ils furent entrés dans la maison de Mica et qu’ils eurent pris la sculpture sacrée, l’éphod, les théraphim et l’image en métal fondu, le prêtre leur dit : « Que faites-vous ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 18:18 - Mais alors que les autres entraient dans la maison de Mika et prenaient les statues, les idoles domestiques et l’idole de métal fondu, il leur demanda : - Que faites-vous là ?

Bible en français courant

Juges 18. 18 - En voyant les autres pénétrer dans la maison de Mika et enlever les idoles et les objets sacrés, le prêtre leur demanda: « Que faites-vous là? » –

Bible Annotée

Juges 18,18 - Et quand ils furent entrés dans la maison de Mica et qu’ils eurent pris l’image taillée, l’éphod, les théraphim et l’objet en fonte, le sacrificateur leur dit : Que faites-vous ?

Bible Darby

Juges 18, 18 - Et ceux-là entrèrent dans la maison de Michée, et prirent l’image taillée, et l’Éphod, et les théraphim, et l’image de fonte ; et le sacrificateur leur dit : Que faites-vous ?

Bible Martin

Juges 18:18 - Étant donc entrés dans la maison de Mica, ils prirent l’image taillée, l’Ephod, les Théraphims, et l’image de fonte. Et le Sacrificateur leur dit : Que faites-vous ?

Parole Vivante

Juges 18:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 18.18 - Étant donc entrés dans la maison de Mica, ils prirent l’image taillée, l’éphod, les théraphim et l’image de fonte. Et le sacrificateur leur dit : Que faites-vous ?

Grande Bible de Tours

Juges 18:18 - Ceux donc qui étaient entrés emportèrent l’image taillée, l’éphod, les idoles et l’image jetée en fonte. Le prêtre leur dit : Que faites-vous ?

Bible Crampon

Juges 18 v 18 - Lorsqu’ils furent entrés dans la maison de Michas et qu’ils eurent pris l’image taillée, l’éphod, les théraphim et l’objet en fonte, le prêtre leur dit : « Que faites-vous ? »

Bible de Sacy

Juges 18. 18 - Ceux donc qui étaient entrés emportèrent l’image de sculpture, l’éphod ; les idoles, et l’image jetée en fonte. Le prêtre leur dit : Que faites-vous ?

Bible Vigouroux

Juges 18:18 - Ceux qui étaient entrés emportèrent l’image taillée (au ciseau), l’éphod, les idoles et l’image coulée en fonte. Le prêtre leur dit : Que faites-vous ?

Bible de Lausanne

Juges 18:18 - Ceux-là, étant entrés dans la maison de Michée, prirent l’image taillée, l’éphod, les théraphims, et l’image de fonte. Et le sacrificateur leur dit : Que faites-vous ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 18:18 - And when these went into Micah's house and took the carved image, the ephod, the household gods, and the metal image, the priest said to them, What are you doing?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 18. 18 - When the five men went into Micah’s house and took the idol, the ephod and the household gods, the priest said to them, “What are you doing?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 18.18 - And these went into Micah’s house, and fetched the carved image, the ephod, and the teraphim, and the molten image. Then said the priest unto them, What do ye?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 18.18 - Entrando, pues, aquéllos en la casa de Micaía, tomaron la imagen de talla, el efod, los terafines y la imagen de fundición. Y el sacerdote les dijo: ¿Qué hacéis vosotros?

Bible en latin - Vulgate

Juges 18.18 - tulerunt igitur qui intraverant sculptile ephod et idola atque conflatile quibus dixit sacerdos quid facitis

Ancien testament en grec - Septante

Juges 18.18 - καὶ οὗτοι εἰσῆλθον εἰς οἶκον Μιχα καὶ ἔλαβον τὸ γλυπτὸν καὶ τὸ εφουδ καὶ τὸ θεραφιν καὶ τὸ χωνευτόν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὁ ἱερεύς τί ὑμεῖς ποιεῖτε.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 18.18 - Als nun jene in Michas Haus kamen und das geschnitzte Bild, das Ephod und die Teraphim und das gegossene Bild nahmen, sprach der Priester zu ihnen: Was macht ihr?

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 18:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV