Juges 16:6 - Delila dit à Samson : Dis-moi, je te prie, d’où vient ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter.
Parole de vie
Juges 16.6 - Dalila demande à Samson : « S’il te plaît, dis-moi pourquoi tu es si fort. Avec quoi est-ce qu’il faut t’attacher pour se rendre maître de toi ? »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Juges 16. 6 - Delila dit à Samson : Dis-moi, je te prie, d’où vient ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter.
Bible Segond 21
Juges 16: 6 - Delila dit à Samson : « Dis-moi donc d’où vient ta grande force et avec quoi il faudrait t’attacher pour te dompter. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Juges 16:6 - Dalila demanda à Samson : - Dis-moi, je te prie, d’où te vient ta grande force et avec quoi il faudrait te lier pour te maîtriser.
Bible en français courant
Juges 16. 6 - Alors Dalila demanda à Samson: « Je t’en prie, dis-moi d’où te vient ta force extraordinaire. Avec quoi faudrait-il te lier pour se rendre maître de toi? »
Bible Annotée
Juges 16,6 - Et Delila dit à Samson : Révèle-moi, je te prie, où gît ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter.
Bible Darby
Juges 16, 6 - Et Delila dit à Samson : Déclare-moi, je te prie, en quoi consiste ta grande force, et avec quoi tu pourrais être lié pour t’humilier.
Bible Martin
Juges 16:6 - Délila donc dit à Samson : Déclare-moi, je te prie, en quoi consiste ta grande force, et avec quoi tu serais bien lié, pour t’abattre.
Parole Vivante
Juges 16:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Juges 16.6 - Délila dit donc à Samson : Dis-moi, je te prie, d’où vient ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter.
Grande Bible de Tours
Juges 16:6 - Dalila dit donc à Samson : Dites-moi, je vous prie, d’où vous vient cette grande force, et avec quoi il faudrait vous lier, pour que vous ne puissiez pas échapper ?
Bible Crampon
Juges 16 v 6 - Dalila dit à Samson : « Dis-moi, je te prie, ou gît ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter ? »
Bible de Sacy
Juges 16. 6 - Dalila dit donc à Samson : Dites-moi, je vous prie, d’où vous vient cette force si grande ; et avec quoi il faudrait vous lier, pour vous ôter le moyen de vous sauver.
Bible Vigouroux
Juges 16:6 - Dalila dit donc à Samson : Dis-moi, je te prie, d’où vient ta si (très) grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour t’empêcher de fuir.
Bible de Lausanne
Juges 16:6 - Et Delila dit à Samson : Déclare-moi, je te prie, en quoi consiste ta grande force, et comment il faudrait te lier pour t’humilier.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Juges 16:6 - So Delilah said to Samson, Please tell me where your great strength lies, and how you might be bound, that one could subdue you.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Juges 16. 6 - So Delilah said to Samson, “Tell me the secret of your great strength and how you can be tied up and subdued.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Juges 16.6 - And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength lieth, and wherewith thou mightest be bound to afflict thee.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Juges 16.6 - Y Dalila dijo a Sansón: Yo te ruego que me declares en qué consiste tu gran fuerza, y cómo podrás ser atado para ser dominado.
Bible en latin - Vulgate
Juges 16.6 - locuta est ergo Dalila ad Samson dic mihi obsecro in quo sit tua maxima fortitudo et quid sit quo ligatus erumpere nequeas