Juges 16:26 - Et Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main : Laisse-moi, afin que je puisse toucher les colonnes sur lesquelles repose la maison et m’appuyer contre elles.
Parole de vie
Juges 16.26 - Samson demande au garçon qui le conduit par la main : « Guide-moi pour que je touche les colonnes qui soutiennent le temple. Je veux m’appuyer contre elles. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Juges 16. 26 - Et Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main : Laisse-moi, afin que je puisse toucher les colonnes sur lesquelles repose la maison et m’appuyer contre elles.
Bible Segond 21
Juges 16: 26 - Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main : « Laisse-moi toucher les colonnes sur lesquelles repose la maison et m’appuyer contre elles. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Juges 16:26 - Alors Samson demanda au jeune homme qui le conduisait par la main : - Guide-moi ! Fais-moi toucher les colonnes qui soutiennent l’édifice pour que je puisse m’y appuyer.
Bible en français courant
Juges 16. 26 - il demanda au garçon qui le conduisait par la main: « Guide-moi pour que je puisse toucher les colonnes qui soutiennent le temple et m’y appuyer. »
Bible Annotée
Juges 16,26 - Et Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main : Laisse-moi toucher les colonnes sur lesquelles repose la maison et m’y appuyer.
Bible Darby
Juges 16, 26 - Et Samson dit au garçon qui le tenait par la main : Laisse-moi, et fais-moi toucher les colonnes sur lesquelles la maison est assise, et que je m’y appuie.
Bible Martin
Juges 16:26 - Alors Samson dit au garçon qui le tenait par la main : Mets-moi en une telle place que je puisse toucher les piliers sur lesquels la maison est appuyée, afin que je m’y appuie.
Parole Vivante
Juges 16:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Juges 16.26 - Alors Samson dit au garçon qui le tenait par la main : Place-moi, et fais-moi toucher les piliers qui soutiennent la maison, afin que je m’y appuie.
Grande Bible de Tours
Juges 16:26 - Alors Samson dit à l’enfant qui le conduisait : Laissez-moi toucher les colonnes qui soutiennent toute la maison, afin que je m’appuie dessus, et que je prenne un peu de repos.
Bible Crampon
Juges 16 v 26 - Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main : " Laisse-moi toucher les colonnes sur lesquelles se tient la maison et m’y appuyer.
Bible de Sacy
Juges 16. 26 - Alors Samson dit au garçon qui le conduisait : Laissez-moi toucher les colonnes qui soutiennent toute la maison : afin que je m’appuie dessus, et que je prenne un peu de repos.
Bible Vigouroux
Juges 16:26 - Alors Samson dit au jeune homme (à l’enfant) qui le conduisait : Laisse-moi toucher les colonnes qui soutiennent toute la maison, afin que je m’appuie dessus et que je prenne un peu de repos.
Bible de Lausanne
Juges 16:26 - Et Samson dit au garçon qui le tenait par la main : Place-moi, et fais-moi toucher les colonnes sur lesquelles la maison et soutenue, et que je m’y appuie.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Juges 16:26 - And Samson said to the young man who held him by the hand, Let me feel the pillars on which the house rests, that I may lean against them.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Juges 16. 26 - Samson said to the servant who held his hand, “Put me where I can feel the pillars that support the temple, so that I may lean against them.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Juges 16.26 - And Samson said unto the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house standeth, that I may lean upon them.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Juges 16.26 - Entonces Sansón dijo al joven que le guiaba de la mano: Acércame, y hazme palpar las columnas sobre las que descansa la casa, para que me apoye sobre ellas.
Bible en latin - Vulgate
Juges 16.26 - qui dixit puero regenti gressus suos dimitte me ut tangam columnas quibus omnis inminet domus ut recliner super eas et paululum requiescam
Juges 16.26 - Simson aber sprach zu dem Knaben, der ihn an der Hand hielt: Laß mich, damit ich die Säulen, auf welchen das Haus ruht, anrühren und mich daran lehnen kann!
Nouveau Testament en grec - SBL
Juges 16:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !