Comparateur des traductions bibliques
Juges 16:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 16:17 - il lui ouvrit tout son cœur, et lui dit : Le rasoir n’a point passé sur ma tête, parce que je suis consacré à Dieu dès le ventre de ma mère. Si j’étais rasé, ma force m’abandonnerait, je deviendrais faible, et je serais comme tout autre homme.

Parole de vie

Juges 16.17 - Il lui fait connaître son secret en disant : « Mes cheveux n’ont jamais été coupés. En effet, j’ai été consacré à Dieu dès avant ma naissance. Si on me coupe les cheveux, je perdrai ma force et je deviendrai aussi faible que n’importe qui. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 16. 17 - il lui ouvrit tout son cœur, et lui dit : Le rasoir n’a point passé sur ma tête, parce que je suis consacré à Dieu dès le ventre de ma mère. Si j’étais rasé, ma force m’abandonnerait, je deviendrais faible, et je serais comme tout autre homme.

Bible Segond 21

Juges 16: 17 - Il lui ouvrit tout son cœur et lui dit : « Le rasoir n’est pas passé sur ma tête parce que je suis consacré à Dieu depuis le ventre de ma mère. Si j’étais rasé, ma force m’abandonnerait, je deviendrais faible et je serais pareil à tout autre homme. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 16:17 - il finit par lui révéler son secret. - Jamais encore, lui dit-il, mes cheveux et ma barbe n’ont été coupés, car j’ai été consacré à Dieu dès le sein maternel. Si l’on me rasait la tête, ma force m’abandonnerait et je deviendrais comme n’importe quel autre homme.

Bible en français courant

Juges 16. 17 - et lui révéla son secret: « Mes cheveux n’ont jamais été coupés, lui dit-il, car j’ai été consacré à Dieu dès avant ma naissance. Si on me coupait les cheveux, je perdrais ma force et deviendrais aussi faible qu’un homme ordinaire. »

Bible Annotée

Juges 16,17 - Et il lui ouvrit tout son cœur et lui dit : Jamais rasoir n’a passé sur ma tête, car je suis naziréen de Dieu dès le sein de ma mère. Si j’étais rasé, ma force se retirerait de moi, je deviendrais faible, et je serais comme tous les hommes.

Bible Darby

Juges 16, 17 - et il lui déclara tout ce qui était dans son cœur, et lui dit : Le rasoir n’a jamais passé sur ma tête, car je suis nazaréen de Dieu dès le ventre de ma mère. Si j’étais rasé, ma force s’en irait de moi, et je deviendrais faible, et je serais comme tous les hommes.

Bible Martin

Juges 16:17 - Alors il lui ouvrit tout son cœur, et lui dit : Le rasoir n’a jamais passé sur ma tête ; car je suis Nazarien de Dieu dès le ventre de ma mère ; si je suis rasé, ma force m’abandonnera, je me trouverai sans force, et je serai comme tous les [autres] hommes.

Parole Vivante

Juges 16:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 16.17 - Alors il lui ouvrit tout son cœur, et lui dit : Le rasoir n’a jamais passé sur ma tête ; car je suis Nazarien de Dieu, dès le sein de ma mère. Si j’étais rasé, ma force m’abandonnerait, et je deviendrais faible, et je serais comme tout autre homme.

Grande Bible de Tours

Juges 16:17 - Alors, lui découvrant la vérité, il lui dit : Le rasoir n’a jamais passé sur ma tête, parce que je suis nazaréen, c’est-à-dire consacré à Dieu dès le sein de ma mère. Si l’on me rase la tête, toute ma force m’abandonnera, et je serai comme les autres hommes*.
La force surnaturelle de Samson ne lui avait été donnée que par suite de son vœu de nazaréen, de sa consécration au Seigneur. Couper ses cheveux, c’était renoncer à cette consécration, et perdre ainsi les avantages qui y étaient attachés.

Bible Crampon

Juges 16 v 17 - il lui ouvrit tout son cœur et lui dit : « Le rasoir n’a jamais passé sur ma tête, car je suis nazaréen de Dieu dès le sein de ma mère. Si j’étais rasé, ma force m’abandonnerait, je deviendrais faible et je serais comme tous les autres hommes. »

Bible de Sacy

Juges 16. 17 - Alors lui découvrant toute la vérité de la chose, il lui dit : Le rasoir n’a jamais passé sur ma tête, parce que je suis nazaréen, c’est-à-dire, consacré à Dieu dès le ventre de ma mère. Si l’on me rase la tête, toute ma force m’abandonnera, et je deviendrai faible comme les autres hommes.

Bible Vigouroux

Juges 16:17 - Alors, lui découvrant toute la vérité de la chose, il lui dit : La rasoir n’a jamais passé sur ma tête, parce que je suis nazaréen, c’est-à-dire consacré à Dieu dès le sein de ma mère. Si l’on me rase la tête, (toute) ma force m’abandonnera, et je deviendrai faible comme les autres hommes.

Bible de Lausanne

Juges 16:17 - Et il lui déclara tout [ce qui était dans] son cœur, et il lui dit : Le rasoir n’a point passé sur ma tête, parce que je suis nazaréen de Dieu dès le ventre de ma mère. Si j’étais rasé, ma force se retirerait de moi, et je deviendrais faible, et je serais comme tous les hommes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 16:17 - And he told her all his heart, and said to her, A razor has never come upon my head, for I have been a Nazirite to God from my mother's womb. If my head is shaved, then my strength will leave me, and I shall become weak and be like any other man.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 16. 17 - So he told her everything. “No razor has ever been used on my head,” he said, “because I have been a Nazirite dedicated to God from my mother’s womb. If my head were shaved, my strength would leave me, and I would become as weak as any other man.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 16.17 - That he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a razor upon mine head; for I have been a Nazarite unto God from my mother’s womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 16.17 - Le descubrió, pues, todo su corazón, y le dijo: Nunca a mi cabeza llegó navaja; porque soy nazareo de Dios desde el vientre de mi madre. Si fuere rapado, mi fuerza se apartará de mí, y me debilitaré y seré como todos los hombres.

Bible en latin - Vulgate

Juges 16.17 - tunc aperiens veritatem rei dixit ad eam ferrum numquam ascendit super caput meum quia nazareus id est consecratus Deo sum de utero matris meae si rasum fuerit caput meum recedet a me fortitudo mea et deficiam eroque ut ceteri homines

Ancien testament en grec - Septante

Juges 16.17 - καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῇ πάντα τὰ ἀπὸ καρδίας αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῇ ξυρὸν οὐκ ἀναβήσεται ἐπὶ τὴν κεφαλήν μου ὅτι ναζιραῖος θεοῦ ἐγώ εἰμι ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ ἐὰν ξυρήσωμαι ἀποστήσεται ἀπ’ ἐμοῦ ἡ ἰσχύς μου καὶ ἀσθενήσω καὶ ἔσομαι κατὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 16.17 - Da verriet er ihr alles, was in seinem Herzen war, und sprach zu ihr: Es ist kein Schermesser auf mein Haupt gekommen; denn ich bin ein Geweihter Gottes von Mutterleib an. Wenn ich nun geschoren würde, so wiche meine Kraft von mir, und ich würde schwach und wie alle andern Menschen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 16:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV