Juges 15:12 - Ils lui dirent : Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer entre les mains des Philistins. Samson leur dit : Jurez-moi que vous ne me tuerez pas.
Parole de vie
Juges 15.12 - Ils continuent : « Nous sommes venus ici pour t’attraper et te livrer aux Philistins. » Samson leur dit : « Jurez-moi que vous ne me tuerez pas. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Juges 15. 12 - Ils lui dirent : Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer entre les mains des Philistins. Samson leur dit : Jurez-moi que vous ne me tuerez pas.
Bible Segond 21
Juges 15: 12 - Ils lui dirent : « Nous sommes descendus pour te capturer afin de te livrer entre les mains des Philistins. » Samson leur dit : « Jurez-moi que vous ne me tuerez pas. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Juges 15:12 - Mais ils reprirent : - Nous sommes venus pour te ligoter et te livrer ensuite aux Philistins. Samson leur dit : - Jurez-moi que vous ne me tuerez pas vous-mêmes.
Bible en français courant
Juges 15. 12 - Ils reprirent: « Nous sommes venus ici pour te ligoter et te livrer aux Philistins. » – « Jurez-moi que vous ne me tuerez pas vous-mêmes », leur demanda Samson.
Bible Annotée
Juges 15,12 - Et ils lui dirent : C’est pour te lier que nous, sommes descendus, afin de te livrer aux mains des Philistins. Et Samson leur dit : Jurez-moi que vous ne me tuerez pas !
Bible Darby
Juges 15, 12 - Et ils lui dirent : Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer en la main des Philistins. Et Samson leur dit : Jurez-moi que vous ne vous jetterez pas sur moi.
Bible Martin
Juges 15:12 - Ils lui dirent encore : Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer entre les mains des Philistins. Et Samson leur dit : Jurez-moi que vous ne vous jetterez point sur moi.
Parole Vivante
Juges 15:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Juges 15.12 - Ils lui dirent encore : Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer entre les mains des Philistins. Et Samson leur dit : Jurez-moi que vous ne me tuerez pas.
Grande Bible de Tours
Juges 15:12 - Nous sommes venus, lui dirent-ils, pour vous lier, et vous livrer entre les mains des Philistins. Jurez-moi, leur dit Samson, et promettez-moi que vous ne me tuerez point.
Bible Crampon
Juges 15 v 12 - Ils lui dirent : « Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer entre les mains des Philistins. » Samson leur dit : « Jurez-moi que vous ne voulez pas me tuer. »
Bible de Sacy
Juges 15. 12 - Nous sommes venus, lui dirent-ils, pour vous lier, et pour vous livrer entre les mains des Philistins. Jurez-moi, leur dit Samson, et promettez-moi que vous ne me tuerez point.
Bible Vigouroux
Juges 15:12 - Nous sommes venus, dirent-ils pour te lier et pour te livrer entre les mains des Philistins. Jurez-moi, repartit Samson, et promettez-moi que vous ne me tuerez point.
Bible de Lausanne
Juges 15:12 - Et ils lui dirent : C’est pour te lier que nous sommes descendus, pour te livrer en la main des Philistins. Et Samson leur dit : Jurez-moi que vous ne vous jetterez pas sur moi.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Juges 15:12 - And they said to him, We have come down to bind you, that we may give you into the hands of the Philistines. And Samson said to them, Swear to me that you will not attack me yourselves.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Juges 15. 12 - They said to him, “We’ve come to tie you up and hand you over to the Philistines.” Samson said, “Swear to me that you won’t kill me yourselves.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Juges 15.12 - And they said unto him, We are come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said unto them, Swear unto me, that ye will not fall upon me yourselves.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Juges 15.12 - Ellos entonces le dijeron: Nosotros hemos venido para prenderte y entregarte en mano de los filisteos. Y Sansón les respondió: Juradme que vosotros no me mataréis.
Bible en latin - Vulgate
Juges 15.12 - ligare inquiunt te venimus et tradere in manus Philisthinorum iurate respondit mihi quod non me occidatis
Ancien testament en grec - Septante
Juges 15.12 - καὶ εἶπαν αὐτῷ τοῦ δῆσαί σε κατέβημεν καὶ παραδοῦναί σε εἰς χεῖρας ἀλλοφύλων καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψων ὀμόσατέ μοι μὴ ἀποκτεῖναί με ὑμεῖς καὶ παράδοτέ με αὐτοῖς μήποτε ἀπαντήσητε ὑμεῖς ἐν ἐμοί.
Bible en allemand - Schlachter
Juges 15.12 - Sie sprachen zu ihm: Wir sind herabgekommen, um dich zu binden und in die Hand der Philister zu geben! Simson sprach zu ihnen: So schwört mir, daß ihr mich nicht töten wollt!
Nouveau Testament en grec - SBL
Juges 15:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !