Comparateur des traductions bibliques
Juges 14:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 14:17 - Elle pleura auprès de lui pendant les sept jours que dura leur festin ; et le septième jour, il la lui expliqua, car elle le tourmentait. Et elle donna l’explication de l’énigme aux enfants de son peuple.

Parole de vie

Juges 14.17 - La femme de Samson pleure tout contre lui pendant les sept jours du repas de mariage. Le septième jour, Samson lui explique la devinette, parce qu’elle le fatigue de ses larmes. Ensuite, elle donne la réponse à ses frères philistins.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 14. 17 - Elle pleura auprès de lui pendant les sept jours que dura leur festin ; et le septième jour, il la lui expliqua, car elle le tourmentait. Et elle donna l’explication de l’énigme aux enfants de son peuple.

Bible Segond 21

Juges 14: 17 - Elle pleura auprès de lui jusqu’à la fin des 7 jours que dura leur festin. Le septième jour, il la lui expliqua, car elle le harcelait. Elle donna alors l’explication de l’énigme aux membres de son peuple.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 14:17 - Elle le poursuivit de ses pleurs jusqu’au bout des sept jours de festin, si bien que le septième jour, harcelé par ses instances, il lui donna la solution de la devinette. Elle s’empressa de la rapporter à ses compatriotes.

Bible en français courant

Juges 14. 17 - La femme de Samson le fatigua de ses pleurs pendant les sept jours du festin. Le dernier jour, Samson lui donna la réponse de la devinette, car il était excédé. Elle communiqua aussitôt la solution à ses compatriotes.

Bible Annotée

Juges 14,17 - Et elle pleura auprès de lui pendant les sept jours que dura le festin ; et le septième jour il la lui expliqua, car elle. le tourmentait. Et elle donna l’explication de l’énigme aux fils de son peuple.

Bible Darby

Juges 14, 17 - Et elle pleura auprès de lui pendant les sept jours qu’ils eurent le festin ; et il arriva, le septième jour, qu’il la lui expliqua, parce qu’elle le tourmentait ; et elle expliqua l’énigme aux fils de son peuple.

Bible Martin

Juges 14:17 - Elle pleurait ainsi auprès de lui durant les sept jours du festin, mais au septième jour il la lui déclara, parce qu’elle le tourmentait ; puis elle la déclara aux enfants de son peuple.

Parole Vivante

Juges 14:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 14.17 - Elle pleura ainsi auprès de lui pendant les sept jours du festin ; et au septième jour il la lui expliqua, parce qu’elle le tourmentait. Puis elle l’expliqua aux gens de son peuple.

Grande Bible de Tours

Juges 14:17 - Pendant les sept jours du festin elle pleura ainsi auprès de lui. Enfin, le septième jour, à force d’être importuné par elle, il lui découvrit l’énigme*, et elle alla aussitôt le redire à ses concitoyens.
Plût à Dieu qu’il eût été aussi fort pour résister aux artifices d’une femme que pour terrasser le lion qui l’attaqua ! (S. AUGUSTIN.)

Bible Crampon

Juges 14 v 17 - Elle pleura ainsi devant lui pendant les sept jours que dura le festin ; le septième jour, comme elle le tourmentait, il lui expliqua l’énigme, et elle l’expliqua aux enfants de son peuple.

Bible de Sacy

Juges 14. 17 - Elle pleura ainsi auprès de lui pendant les sept jours du festin. Enfin le septième jour, vaincu par ses importunités, il lui découvrit l’énigme ; et elle alla le redire aussitôt à ceux de sa ville,

Bible Vigouroux

Juges 14:17 - Elle pleura ainsi auprès de lui pendant les sept jours du festin. Enfin le septième jour, à force d’être importuné d’elle, il lui découvrit l’énigme ; et elle l’indiqua aussitôt à ses concitoyens

Bible de Lausanne

Juges 14:17 - Et elle pleura près de lui pendant les sept jours qu’ils eurent le festin ; et il arriva le septième jour qu’il la lui expliqua, parce qu’elle le pressait ; et elle expliqua l’énigme aux fils de son peuple.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 14:17 - She wept before him the seven days that their feast lasted, and on the seventh day he told her, because she pressed him hard. Then she told the riddle to her people.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 14. 17 - She cried the whole seven days of the feast. So on the seventh day he finally told her, because she continued to press him. She in turn explained the riddle to her people.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 14.17 - And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she lay sore upon him: and she told the riddle to the children of her people.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 14.17 - Y ella lloró en presencia de él los siete días que ellos tuvieron banquete; mas al séptimo día él se lo declaró, porque le presionaba; y ella lo declaró a los hijos de su pueblo.

Bible en latin - Vulgate

Juges 14.17 - septem igitur diebus convivii flebat apud eum tandemque die septimo cum ei molesta esset exposuit quae statim indicavit civibus suis

Ancien testament en grec - Septante

Juges 14.17 - καὶ ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτὸν ἐπὶ τὰς ἑπτὰ ἡμέρας ἐν αἷς ἦν ἐν αὐταῖς ὁ πότος καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῇ ὅτι παρηνώχλησεν αὐτόν καὶ αὐτὴ ἀπήγγειλεν τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ αὐτῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 14.17 - Sie weinte aber sieben Tage lang vor ihm, während sie das Hochzeitsmahl hielten; aber am siebenten Tage verriet er es ihr; denn sie nötigte ihn. Und sie verriet das Rätsel den Kindern ihres Volkes.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 14:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV