Juges 1:24 - Les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent : Montre-nous par où nous pourrons entrer dans la ville, et nous te ferons grâce.
Parole de vie
Juges 1.24 - Les envoyés voient un homme sortir de la ville. Ils lui disent : « Montre-nous comment nous pouvons entrer dans la ville, et nous serons bons pour toi. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Juges 1. 24 - Les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent : Montre-nous par où nous pourrons entrer dans la ville, et nous te ferons grâce.
Bible Segond 21
Juges 1: 24 - Les guetteurs virent un homme sortir de la ville et lui dirent : « Montre-nous par où nous pourrons entrer dans la ville et nous te ferons grâce. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Juges 1:24 - Les envoyés virent un homme sortir de la ville et ils lui dirent : - Montre-nous par où on peut pénétrer dans la ville, et nous te traiterons avec bonté.
Bible en français courant
Juges 1. 24 - Les envoyés virent un homme en sortir et ils lui dirent: « Montre-nous comment on entre dans la ville et nous te traiterons avec bonté. »
Bible Annotée
Juges 1,24 - Et les gardes virent un homme qui sortait de la ville et lui dirent : Montre-nous par où on peut entrer dans la ville, et nous te ferons grâce.
Bible Darby
Juges 1, 24 - Et les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent : Montre-nous, nous t’en prions, par où l’on entre dans la ville ; et nous userons de bonté envers toi.
Bible Martin
Juges 1:24 - Et les espions virent un homme qui sortait de la ville, auquel ils dirent : Nous te prions de nous montrer un endroit par où l’on puisse entrer dans la ville, et nous te ferons grâce.
Parole Vivante
Juges 1:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Juges 1.24 - Et les espions virent un homme, qui sortait de la ville, et ils lui dirent : Fais-nous voir, nous t’en prions, par où l’on peut entrer dans la ville, et nous te ferons grâce.
Grande Bible de Tours
Juges 1:24 - Ils virent un homme qui en sortait, et lui dirent : Montrez-nous par où l’on peut entrer dans la ville, et nous vous ferons miséricorde.
Bible Crampon
Juges 1 v 24 - Les gardes, ayant aperçu un homme qui sortait de la ville, ils lui dirent : « Montre-nous par où on peut entrer dans la ville, et nous te ferons grâce. »
Bible de Sacy
Juges 1. 24 - ayant vu un homme qui en sortait, ils lui dirent : Montrez-nous par où l’on peut entrer dans la ville, et nous vous ferons miséricorde.
Bible Vigouroux
Juges 1:24 - ayant vu un homme qui en sortait, ils lui dirent : Montre-nous par où l’on peut entrer dans la ville, et nous te ferons miséricorde.
Bible de Lausanne
Juges 1:24 - Et les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent : Fais-nous voir, nous t’en prions, l’entrée de la ville, et nous userons de grâce envers toi.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Juges 1:24 - And the spies saw a man coming out of the city, and they said to him, Please show us the way into the city, and we will deal kindly with you.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Juges 1. 24 - the spies saw a man coming out of the city and they said to him, “Show us how to get into the city and we will see that you are treated well.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Juges 1.24 - And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Shew us, we pray thee, the entrance into the city, and we will shew thee mercy.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Juges 1.24 - Y los que espiaban vieron a un hombre que salía de la ciudad, y le dijeron: Muéstranos ahora la entrada de la ciudad, y haremos contigo misericordia.
Bible en latin - Vulgate
Juges 1.24 - viderunt hominem egredientem de civitate dixeruntque ad eum ostende nobis introitum civitatis et faciemus tecum misericordiam
Juges 1.24 - Und die Späher sahen einen Mann aus der Stadt herauskommen und sprachen zu ihm: Zeige uns doch, wo wir in die Stadt eindringen können, so wollen wir dir Gnade erweisen!
Nouveau Testament en grec - SBL
Juges 1:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !