Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 4:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 4:1 - Après cela, je regardai, et voici, une porte était ouverte dans le ciel. La première voix que j’avais entendue, comme le son d’une trompette, et qui me parlait, dit : Monte ici, et je te ferai voir ce qui doit arriver dans la suite.

Parole de vie

Apocalypse 4.1 - Après cela, je vois encore autre chose.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 4. 1 - Après cela, je regardai, et voici, une porte était ouverte dans le ciel. La première voix que j’avais entendue, comme le son d’une trompette, et qui me parlait, dit : Monte ici, et je te ferai voir ce qui doit arriver dans la suite.

Bible Segond 21

Apocalypse 4: 1 - Après cela, je regardai et voici, une porte était ouverte dans le ciel. La première voix que j’avais entendue me parler avec la force d’une trompette dit alors : « Monte ici et je te ferai voir ce qui doit arriver par la suite. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 4:1 - Après cela, je vis une porte ouverte dans le ciel. Et la voix que j’avais entendu me parler au début et qui résonnait comme une trompette me dit : - Monte ici, et je te montrerai ce qui doit arriver après cela.

Bible en français courant

Apocalypse 4. 1 - Après cela, j’eus une autre vision: je vis une porte ouverte dans le ciel.
La voix que j’avais entendue me parler auparavant, celle qui résonnait comme une trompette, me dit: « Monte ici, et je te montrerai ce qui doit arriver ensuite. »

Bible Annotée

Apocalypse 4,1 - Après cela je regardai, et voici, une porte ouverte dans le ciel ; et la première voix que j’avais entendue me parler comme celle d’une trompette, dit : Monte ici et je te montrerai les choses qui doivent arriver après celles-ci.

Bible Darby

Apocalypse 4, 1 - Après ces choses, je vis : et voici, une porte ouverte dans le ciel, et la première voix que j’avais ouïe, comme d’une trompette parlant avec moi, disant : Monte ici, et je te montrerai les choses qui doivent arriver après celles-ci.

Bible Martin

Apocalypse 4:1 - Après ces choses je regardai, et voici une porte fut ouverte au Ciel ; et la première voix que j’avais ouïe comme d’une trompette, et qui parlait avec moi, [me] dit : monte ici, et je te montrerai les choses qui doivent arriver à l’avenir.

Parole Vivante

Apocalypse 4:1 - Après cela, j’eus une nouvelle vision : c’était comme une porte ouverte par laquelle je pouvais voir à l’intérieur du ciel. J’entendis la voix qui m’avait déjà parlé au début, cette voix claironnante, semblable à celle d’une trompette. Elle m’invita en ces termes : « Monte ici, et je te découvrirai ce qui doit arriver dans l’avenir ».

Bible Ostervald

Apocalypse 4.1 - Après cela je regardai, et voici une porte était ouverte dans le ciel ; et la première voix que j’avais entendue, comme celle d’une trompette, et qui parlait avec moi, dit : Monte ici, et je te ferai voir les choses qui doivent arriver après celles-ci.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 4:1 - Après cela je vis, et voilà qu’une porte était ouverte dans le ciel, et la voix que j’avais entendue la première, comme le son d’une trompette qui me parlait, me dit : Monte ici, et je te ferai voir les choses qui doivent arriver désormais.

Bible Crampon

Apocalypse 4 v 1 - Après cela, je vis, et voici qu’une porte était ouverte dans le ciel, et la première voix que j’avais entendue, comme le son d’une trompette qui me parlait, dit : « Monte ici, et je te montrerai ce qui doit arriver dans la suite. »

Bible de Sacy

Apocalypse 4. 1 - Après cela je regardai, et je vis une porte ouverte dans le ciel ; et la première voix que j’avais entendue, et qui m’avait parlé avec un son aussi éclatant que celui d’une trompette, me dit : Montez ici, et je vous montrerai ce qui doit arriver après ceci.

Bible Vigouroux

Apocalypse 4:1 - Après cela je regardai, et voici, une porte était ouverte dans le ciel : et la première voix que j’avais entendue, pareille à une trompette, qui me parlait, me dit : Monte ici, et je te ferai voir ce qui doit arriver après ces choses.
[4.1 Le ciel, l’Agneau, le livre aux sept sceaux, chapitres 4 et 5. « Le chapitre quatrième contient la description du ciel, siège de la grandeur, de la puissance et de la justice divines. C’est là que sont portés tous les arrêts qui s’exécutent sur la terre. On y voit Dieu assis sur son trône, comme sur un tribunal ; au-dessous est une mer de cristal, calme, immense, transparente, comme le firmament. A l’entour sont vingt-quatre vieillards ou prêtres, toujours en adoration devant la majesté infinie. Ils ont le titre de prêtres, parce qu’ils remplissent la fonction la plus essentielle du sacerdoce, qui est d’adorer, de bénir, de célébrer ses infinies perfections. Ils sont assis sur des trônes, parce qu’ils se reposent dans la gloire, fixés pour toujours dans l’essence même de Dieu. Ils portent des couronnes, parce qu’ils sont associés à sa puissance et à sa souveraineté. En avant est le Sauveur, l’Agneau divin, debout et vivant, mais comme égorgé, portant les marques d’une double immolation, celle qu’il a subie en sa personne et celle qu’il souffre dans son corps mystique. C’est sa mission et sa gloire de révéler tous les secrets et de lever tous les voiles. C’est donc lui qui reçoit des mains du Père éternel le livre des décrets divins ; qui révèle à saint Jean les événements que celui-ci prédit. Il est, comme le Père, l’objet des adorations de toute créature. Cette vision est par rapport aux suivantes, ce qu’est celle du chapitre premier par rapport aux révélations faites aux évêques des sept Eglises. C’est le prélude des sentences qui vont être portées au ciel et exécutées sur la terre. Â» (L. BACUEZ.)]

Bible de Lausanne

Apocalypse 4:1 - Après ces choses, je regardai ; et voici une porte ouverte dans le ciel, et la première voix que j’avais entendue, comme d’une trompette qui parlait avec moi, disant : Monte ici, et je te montrerai les choses qui doivent arriver après celles-ci.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 4:1 - After this I looked, and behold, a door standing open in heaven! And the first voice, which I had heard speaking to me like a trumpet, said, Come up here, and I will show you what must take place after this

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 4. 1 - After this I looked, and there before me was a door standing open in heaven. And the voice I had first heard speaking to me like a trumpet said, “Come up here, and I will show you what must take place after this.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 4.1 - After this I looked, and, behold, a door was opened in heaven: and the first voice which I heard was as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up hither, and I will shew thee things which must be hereafter.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 4.1 - Después de esto miré, y he aquí una puerta abierta en el cielo; y la primera voz que oí, como de trompeta, hablando conmigo, dijo: Sube acá, y yo te mostraré las cosas que sucederán después de estas.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 4.1 - post haec vidi et ecce ostium apertum in caelo et vox prima quam audivi tamquam tubae loquentis mecum dicens ascende huc et ostendam tibi quae oportet fieri post haec

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 4:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 4.1 - Darnach schaute ich, und siehe, eine Tür war geöffnet im Himmel; und die erste Stimme, die ich gleich einer Posaune mit mir reden gehört hatte, sprach: Steige hier herauf, und ich will dir zeigen, was nach diesem geschehen soll!

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 4.1 - Μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἡ φωνὴ ἡ πρώτη ἣν ἤκουσα ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ’ ἐμοῦ, λέγων· Ἀνάβα ὧδε, καὶ δείξω σοι ἃ δεῖ γενέσθαι. μετὰ ταῦτα
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV