Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 19:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 19:21 - Et les autres furent tués par l’épée qui sortait de la bouche de celui qui était assis sur le cheval ; et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair.

Parole de vie

Apocalypse 19.21 - L’épée qui sort de la bouche du cavalier tue ceux qui restent, et tous les oiseaux se nourrissent de leurs corps.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 19. 21 - Et les autres furent tués par l’épée qui sortait de la bouche de celui qui était assis sur le cheval ; et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair.

Bible Segond 21

Apocalypse 19: 21 - Les autres furent tués par l’épée qui sortait de la bouche de celui qui montait le cheval, et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 19:21 - Les autres hommes furent tués par l’épée qui sort de la bouche du Cavalier. Et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair.

Bible en français courant

Apocalypse 19. 21 - Tous leurs soldats furent tués par l’épée qui sort de la bouche de celui qui monte le cheval, et tous les oiseaux se nourrirent de leur chair.

Bible Annotée

Apocalypse 19,21 - Et les autres furent tués par l’épée qui sortait de la bouche de Celui qui était monté sur le cheval ; et tous les oiseaux se rassasièrent de leurs chairs.

Bible Darby

Apocalypse 19, 21 - et le reste fut tué par l’épée de celui qui était assis sur le cheval, laquelle sortait de sa bouche, et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair.

Bible Martin

Apocalypse 19:21 - Et le reste fut tué par l’épée qui sortait de la bouche de celui qui était monté sur le cheval, et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair.

Parole Vivante

Apocalypse 19:21 - Puis ceux qui restaient furent exterminés par l’épée qui jaillissait de la bouche du Cavalier. Et tous les rapaces purent se rassasier de leur chair.

Bible Ostervald

Apocalypse 19.21 - Et tout le reste fut tué par l’épée qui sortait de la bouche de celui qui était monté sur le cheval ; et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 19:21 - Et les autres furent tués par l’épée qui sortait de la bouche de Celui qui montait le cheval ; et tous les oiseaux du ciel se rassasièrent de leur chair.

Bible Crampon

Apocalypse 19 v 21 - le reste fut tué par le glaive qui sortait de la bouche de Celui qui était monté sur le cheval ; et tous les oiseaux se rassasièrent de leurs chairs.

Bible de Sacy

Apocalypse 19. 21 - Le reste fut tué par l’épée qui sortait de la bouche de celui qui était monté sur le cheval blanc  ; et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair.

Bible Vigouroux

Apocalypse 19:21 - et les autres furent tués par l’épée qui sortait de la bouche de celui qui était monté sur le cheval ; et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair.

Bible de Lausanne

Apocalypse 19:21 - Et le reste fut tué par le glaive sortant de la bouche de celui qui était monté sur le cheval ; et tous les oiseaux se rassasièrent de leurs chairs.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 19:21 - And the rest were slain by the sword that came from the mouth of him who was sitting on the horse, and all the birds were gorged with their flesh.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 19. 21 - The rest were killed with the sword coming out of the mouth of the rider on the horse, and all the birds gorged themselves on their flesh.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 19.21 - And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 19.21 - Y los demás fueron muertos con la espada que salía de la boca del que montaba el caballo, y todas las aves se saciaron de las carnes de ellos.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 19.21 - et ceteri occisi sunt in gladio sedentis super equum qui procedit de ore ipsius et omnes aves saturatae sunt carnibus eorum

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 19:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 19.21 - Und die übrigen wurden getötet mit dem Schwert, das aus dem Munde dessen hervorgeht, der auf dem Pferde sitzt, und alle Vögel sättigten sich von ihrem Fleisch.

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 19.21 - καὶ οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν.