Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 16:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 16:21 - Et une grosse grêle, dont les grêlons pesaient un talent, tomba du ciel sur les hommes ; et les hommes blasphémèrent Dieu, à cause du fléau de la grêle, parce que ce fléau était très grand.

Parole de vie

Apocalypse 16.21 - Des gros blocs de glace tombent du ciel sur les gens. Les gens insultent Dieu, à cause du grand malheur de cette pluie de glace. En effet, ce malheur est vraiment terrible.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 16. 21 - Et une grosse grêle, dont les grêlons pesaient un talent, tomba du ciel sur les hommes ; et les hommes blasphémèrent Dieu à cause du fléau de la grêle, parce que ce fléau était très grand.

Bible Segond 21

Apocalypse 16: 21 - Une grosse grêle, dont les grêlons pesaient environ 40 kilos, tomba du ciel sur les hommes. Et les hommes blasphémèrent Dieu à cause du fléau de la grêle, parce que ce fléau était terrible.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 16:21 - Des grêlons énormes, pesant près d’un quintal, s’abattirent du ciel sur les hommes ; et ceux-ci insultèrent Dieu à cause du fléau de la grêle, car il était absolument terrible.

Bible en français courant

Apocalypse 16. 21 - Des grêlons d’un poids énorme tombèrent du ciel sur les hommes. Et les hommes insultèrent Dieu à cause du fléau de la grêle, car c’était un fléau d’une violence terrible.

Bible Annotée

Apocalypse 16,21 - Et une grosse grêle, dont les grêlons pouvaient peser un talent, tomba du ciel sur les hommes, et les hommes blasphémèrent Dieu, à cause de la plaie de la grêle, parce que cette plaie est fort grande.

Bible Darby

Apocalypse 16, 21 - et une grande grêle, du poids d’un talent, descend du ciel sur les hommes ; et les hommes blasphémèrent Dieu à cause de la plaie de la grêle ; car la plaie en est fort grande.

Bible Martin

Apocalypse 16:21 - Et il descendit du ciel sur les hommes une grêle prodigieuse du poids d’un talent ; et les hommes blasphémèrent Dieu à cause de la plaie de la grêle ; car la plaie qu’elle fit fut fort grande.

Parole Vivante

Apocalypse 16:21 - Des grêlons énormes, pouvant peser près d’un quintal, s’abattirent du ciel sur les hommes ; et ceux-ci maudirent Dieu de plus belle à cause du fléau de la grêle, car elle causait de grands désastres.

Bible Ostervald

Apocalypse 16.21 - Et il tomba du ciel sur les hommes une grosse grêle, du poids d’un talent ; et les hommes blasphémèrent Dieu, à cause du fléau de la grêle, parce que la plaie qu’elle causa fut fort grande.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 16:21 - Et une grande grêle, comme du poids d’un talent, tomba du ciel sur les hommes ; et les hommes blasphémèrent Dieu à cause de la plaie de la grêle, parce que cette plaie était très-grande.

Bible Crampon

Apocalypse 16 v 21 - Et des grêlons énormes, pouvant peser un talent, tombèrent du ciel sur les hommes ; et les hommes blasphémèrent Dieu à cause du fléau de la grêle, parce que ce fléau était très grand.

Bible de Sacy

Apocalypse 16. 21 - Et une grande grêle comme du poids d’un talent, tomba du ciel sur les hommes : et les hommes blasphémèrent Dieu à cause de la plaie de la grêle ; parce que cette plaie était très-grande.

Bible Vigouroux

Apocalypse 16:21 - Et une grosse grêle, comme du poids d’un talent, tomba du ciel sur les hommes ; et les hommes blasphémèrent Dieu à cause de la plaie de la grêle, parce que cette plaie était très (extrêmement) grande. [16.21 Grosse comme un talent ; pour dire d’une grosseur extraordinaire, prodigieuse ; le talent étant le poids le plus fort.]

Bible de Lausanne

Apocalypse 16:21 - Et une grosse grêle, comme du poids d’un talent, descendit du ciel sur les hommes. Et les hommes blasphémèrent Dieu à cause de la plaie de la grêle, parce que la plaie en est fort grande.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 16:21 - And great hailstones, about one hundred pounds each, fell from heaven on people; and they cursed God for the plague of the hail, because the plague was so severe.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 16. 21 - From the sky huge hailstones, each weighing about a hundred pounds, fell on people. And they cursed God on account of the plague of hail, because the plague was so terrible.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 16.21 - And there fell upon men a great hail out of heaven, every stone about the weight of a talent: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof was exceeding great.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 16.21 - Y cayó del cielo sobre los hombres un enorme granizo como del peso de un talento; y los hombres blasfemaron contra Dios por la plaga del granizo; porque su plaga fue sobremanera grande.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 16.21 - et grando magna sicut talentum descendit de caelo in homines et blasphemaverunt homines Deum propter plagam grandinis quoniam magna facta est vehementer

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 16:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 16.21 - Und ein großer, zentnerschwerer Hagel kam vom Himmel auf die Menschen herab, und die Menschen lästerten Gott wegen der Plage des Hagels, weil seine Plage sehr groß war.

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 16.21 - καὶ χάλαζα μεγάλη ὡς ταλαντιαία καταβαίνει ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους· καὶ ἐβλασφήμησαν οἱ ἄνθρωποι τὸν θεὸν ἐκ τῆς πληγῆς τῆς χαλάζης, ὅτι μεγάλη ἐστὶν ἡ πληγὴ αὐτῆς σφόδρα.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV