Comparateur des traductions bibliques Apocalypse 15:1
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Apocalypse 15:1 - Puis je vis dans le ciel un autre signe, grand et admirable : sept anges, qui tenaient sept fléaux, les derniers, car par eux s’accomplit la colère de Dieu.
Parole de vie
Apocalypse 15.1 - Je vois dans le ciel un autre signe. Il est grand et très étonnant : sept anges tiennent sept grands malheurs, et ces malheurs sont les derniers. En effet, la colère de Dieu va s’arrêter avec eux
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 15. 1 - Puis je vis dans le ciel un autre signe, grand et admirable : sept anges, qui tenaient sept fléaux, les derniers, car par eux s’accomplit la colère de Dieu.
Bible Segond 21
Apocalypse 15: 1 - Puis je vis dans le ciel un autre signe, grand et extraordinaire : sept anges qui tenaient sept fléaux, les derniers, car la colère de Dieu s’accomplit par eux.
Les autres versions
Bible du Semeur
Apocalypse 15:1 - Puis je vis dans le ciel un autre signe grandiose qui me remplit d’étonnement : sept anges portant sept fléaux, les sept derniers par lesquels se manifeste la colère de Dieu.
Bible en français courant
Apocalypse 15. 1 - Puis je vis dans le ciel un autre signe, grand et merveilleux: sept anges qui tenaient sept fléaux. Ce sont les derniers fléaux, car ils sont l’expression finale de la colère de Dieu.
Bible Annotée
Apocalypse 15,1 - Et je vis dans le ciel un autre signe, grand et admirable : sept anges qui tenaient sept plaies, les dernières ; car c’est par elles que le courroux de Dieu fut consommé.
Bible Darby
Apocalypse 15, 1 - Et je vis dans le ciel un autre signe, grand et merveilleux : sept anges, ayant sept plaies, les dernières ; car en elles le courroux de Dieu est consommé.
Bible Martin
Apocalypse 15:1 - Puis je vis au ciel un autre signe, grand et admirable, [savoir] sept Anges qui avaient les sept dernières plaies ; car c’est par elles que la colère de Dieu est consommée.
Parole Vivante
Apocalypse 15:1 - Puis je vis dans le ciel un autre signe merveilleux qui me remplit d’étonnement : sept anges portaient sept fléaux. C’étaient les sept dernières calamités par lesquelles l’expression de la colère de Dieu atteignit son apogée.
Bible Ostervald
Apocalypse 15.1 - Et je vis dans le ciel un autre prodige grand et admirable : sept anges qui tenaient les sept dernières plaies ; car c’est par elles que s’accomplit la colère de Dieu.
Grande Bible de Tours
Apocalypse 15:1 - Et je vis dans le ciel un autre signe grand et admirable : sept anges portant les sept dernières plaies, par lesquelles la colère de Dieu a été consommée.
Bible Crampon
Apocalypse 15 v 1 - Puis je vis dans le ciel un autre signe, grand et étonnant : sept anges qui tenaient en main sept plaies, les dernières, car c’est par elles que doit se consommer la colère de Dieu.
Bible de Sacy
Apocalypse 15. 1 - Je vis dans le ciel un autre prodige, grand et admirable : c’étaient sept anges qui avaient en main sept plaies qui sont les dernières, parce que c’est par elles que la colère de Dieu est consommée.
Bible Vigouroux
Apocalypse 15:1 - Je vis aussi dans le ciel un autre signe (prodige) grand et admirable (merveilleux) : sept anges, qui tenaient les sept dernières plaies, car c’est par elles que la colère de Dieu est (a été) consommée.
Bible de Lausanne
Apocalypse 15:1 - Et je vis dans le ciel un autre signe grand et admirable : sept anges, ayant sept plaies, [qui sont] les dernières, parce que c’est par elles que s’accomplit le courroux de Dieu.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Apocalypse 15:1 - Then I saw another sign in heaven, great and amazing, seven angels with seven plagues, which are the last, for with them the wrath of God is finished
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Apocalypse 15. 1 - I saw in heaven another great and marvelous sign: seven angels with the seven last plagues — last, because with them God’s wrath is completed.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Apocalypse 15.1 - And I saw another sign in heaven, great and marvellous, seven angels having the seven last plagues; for in them is filled up the wrath of God.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Apocalypse 15.1 - Vi en el cielo otra señal, grande y admirable: siete ángeles que tenían las siete plagas postreras; porque en ellas se consumaba la ira de Dios.
Bible en latin - Vulgate
Apocalypse 15.1 - et vidi aliud signum in caelo magnum et mirabile angelos septem habentes plagas septem novissimas quoniam in illis consummata est ira Dei
Ancien testament en grec - Septante
Apocalypse 15:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Apocalypse 15.1 - Und ich sah ein anderes Zeichen im Himmel, groß und wunderbar: sieben Engel, welche die sieben letzten Plagen hatten, denn mit ihnen ist der Zorn Gottes vollendet.