Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 12:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 12:17 - Et le dragon fut irrité contre la femme, et il s’en alla faire la guerre au restes de sa postérité, à ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus.

Parole de vie

Apocalypse 12.17 - Le dragon est très en colère contre la femme et il part faire la guerre contre le reste de ses enfants, ceux-là qui obéissent aux commandements de Dieu et qui sont les témoins de Jésus.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 12. 17 - Et le dragon fut irrité contre la femme, et il s’en alla faire la guerre au reste de sa postérité, à ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui retiennent le témoignage de Jésus.

Bible Segond 21

Apocalypse 12: 17 - Furieux contre la femme, le dragon s’en alla faire la guerre au reste de sa descendance, à ceux qui respectent les commandements de Dieu et qui gardent le témoignage de Jésus.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 12:17 - Alors, furieux contre la femme, le dragon s’en alla faire la guerre au reste de ses enfants, c’est-à-dire à ceux qui obéissent aux commandements de Dieu et qui s’attachent au témoignage rendu par Jésus.

Bible en français courant

Apocalypse 12. 17 - Plein de fureur contre la femme, le dragon s’en alla combattre le reste de ses descendants, ceux qui obéissent aux commandements de Dieu et sont fidèles à la vérité révélée par Jésus.

Bible Annotée

Apocalypse 12,17 - Et le dragon fut transporté de fureur contre la femme, et il s’en alla faire la guerre au reste de ses enfants, qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus.

Bible Darby

Apocalypse 12, 17 - Et le dragon fut irrité contre la femme, et s’en alla faire la guerre contre le résidu de la semence de la femme, ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus.

Bible Martin

Apocalypse 12:17 - Alors le dragon fut irrité contre la femme, et s’en alla faire la guerre contre les autres qui sont de la semence de la femme, qui gardent les commandements de Dieu, et qui ont le témoignage de Jésus-Christ.

Parole Vivante

Apocalypse 12:17 - Alors, furieux de dépit contre la femme, le dragon s’en alla faire la guerre au reste de ses enfants, c’est-à-dire à ceux qui obéissent aux ordres de Dieu et qui rendent fidèlement témoignage à Jésus.

Bible Ostervald

Apocalypse 12.17 - Le dragon s’irrita contre la femme, et s’en alla faire la guerre aux restes de sa postérité, qui gardent les commandements de Dieu, et qui ont le témoignage de Jésus-Christ.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 12:17 - Et le dragon s’irrita contre la femme, et il s’en alla faire la guerre aux autres de sa race, qui gardent les commandements de Dieu, et qui ont le témoignage de Jésus-Christ.

Bible Crampon

Apocalypse 12 v 17 - Et le dragon fût rempli de fureur contre la femme, et il alla faire la guerre au reste de ses enfants, à ceux qui observent les commandements de Dieu et qui gardent le commandement de Jésus.

Bible de Sacy

Apocalypse 12. 17 - Le dragon alors irrité contre la femme, alla faire la guerre à ses autres enfants qui gardaient les commandements de Dieu, et qui demeuraient fermes dans la confession de Jésus-Christ.

Bible Vigouroux

Apocalypse 12:17 - Et le dragon fut irrité contre la femme, et il alla faire la guerre à ses autres enfants, qui gardent les commandements de Dieu, et qui ont le témoignage de Jésus-Christ.
[12.17 Qui ont le témoignage de Jésus-Christ ; ce que l’on explique généralement par : Ceux qui ont conservé fidèlement le témoignage qu’ils ont rendu à Jésus-Christ, qui sont demeurés fermes dans la confession qu’ils ont faite de Jésus-Christ. Comparer au verset 11.]

Bible de Lausanne

Apocalypse 12:17 - Et le dragon se mit en colère contre la femme et s’en alla faire la guerre aux restes de sa postérité
{Grec de sa semence.} qui gardent les commandements de Dieu, et qui ont le témoignage de Jésus-Christ.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 12:17 - Then the dragon became furious with the woman and went off to make war on the rest of her offspring, on those who keep the commandments of God and hold to the testimony of Jesus. And he stood on the sand of the sea.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 12. 17 - Then the dragon was enraged at the woman and went off to wage war against the rest of her offspring — those who keep God’s commands and hold fast their testimony about Jesus.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 12.17 - And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 12.17 - Entonces el dragón se llenó de ira contra la mujer; y se fue a hacer guerra contra el resto de la descendencia de ella, los que guardan los mandamientos de Dios y tienen el testimonio de Jesucristo.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 12.17 - et iratus est draco in mulierem et abiit facere proelium cum reliquis de semine eius qui custodiunt mandata Dei et habent testimonium Iesu

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 12:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 12.17 - Und der Drache ergrimmte über das Weib und ging hin, Krieg zu führen mit den übrigen ihres Samens, welche die Gebote Gottes beobachten und das Zeugnis Jesu haben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 12.17 - καὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικί, καὶ ἀπῆλθεν ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς, τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV