Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 12:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 12:15 - Et, de sa bouche, le serpent lança de l’eau comme un fleuve derrière la femme, afin de l’entraîner par le fleuve.

Parole de vie

Apocalypse 12.15 - Alors le serpent crache de l’eau comme un fleuve derrière la femme, pour que l’eau l’emporte.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 12. 15 - Et, de sa gueule, le serpent lança de l’eau comme un fleuve derrière la femme, afin de l’entraîner par le fleuve.

Bible Segond 21

Apocalypse 12: 15 - Alors le serpent vomit de sa gueule comme un fleuve d’eau derrière la femme, afin qu’elle soit entraînée par le courant.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 12:15 - Le Serpent vomit de sa gueule, derrière la femme, de l’eau abondante comme un fleuve, pour qu’elle soit emportée dans ses flots.

Bible en français courant

Apocalypse 12. 15 - Alors le serpent projeta de sa gueule des masses d’eau pareilles à un fleuve derrière la femme, pour que les flots l’emportent.

Bible Annotée

Apocalypse 12,15 - Et le serpent lança de sa bouche, après la femme, de l’eau comme un fleuve, afin de la faire emporter par le fleuve.

Bible Darby

Apocalypse 12, 15 - Et le serpent lança de sa bouche de l’eau, comme un fleuve, après la femme, afin de la faire emporter par le fleuve ;

Bible Martin

Apocalypse 12:15 - Et le serpent jeta de sa gueule de l’eau comme un fleuve après la femme, afin de la faire emporter par le fleuve.

Parole Vivante

Apocalypse 12:15 - Le serpent vomit de sa gueule, après la femme, de l’eau abondante comme celle d’un fleuve, pour qu’elle l’entraîne dans ses flots.

Bible Ostervald

Apocalypse 12.15 - Et le serpent, de sa gueule, lança de l’eau, comme un fleuve, après la femme, afin qu’elle fût entraînée par le fleuve.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 12:15 - Alors le serpent lança de sa gueule, contre la femme, de l’eau comme un fleuve, pour la faire entraîner par ce torrent.

Bible Crampon

Apocalypse 12 v 15 - Alors le serpent lança de sa gueule, après la femme, de l’eau comme un fleuve, afin de la faire entraîner par le fleuve.

Bible de Sacy

Apocalypse 12. 15 - Alors le serpent jeta de sa gueule après la femme une quantité d’eau semblable à un fleuve, afin que ce fleuve l’entraînât et la submergeât .

Bible Vigouroux

Apocalypse 12:15 - Et le serpent lança de sa gueule, après la femme, de l’eau comme un fleuve, afin qu’elle fût entraînée par le fleuve.

Bible de Lausanne

Apocalypse 12:15 - Et le serpent jeta de sa bouche de l’eau comme un fleuve, derrière la femme, afin de la faire emporter par le fleuve ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 12:15 - The serpent poured water like a river out of his mouth after the woman, to sweep her away with a flood.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 12. 15 - Then from his mouth the serpent spewed water like a river, to overtake the woman and sweep her away with the torrent.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 12.15 - And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 12.15 - Y la serpiente arrojó de su boca, tras la mujer, agua como un río, para que fuese arrastrada por el río.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 12.15 - et misit serpens ex ore suo post mulierem aquam tamquam flumen ut eam faceret trahi a flumine

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 12:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 12.15 - Und die Schlange schleuderte aus ihrem Maul dem Weibe Wasser nach, wie einen Strom, damit sie von dem Strom fortgerissen würde.

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 12.15 - καὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς ὕδωρ ὡς ποταμόν, ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV