Comparateur des traductions bibliques Apocalypse 12:15
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Apocalypse 12:15 - Et, de sa bouche, le serpent lança de l’eau comme un fleuve derrière la femme, afin de l’entraîner par le fleuve.
Parole de vie
Apocalypse 12.15 - Alors le serpent crache de l’eau comme un fleuve derrière la femme, pour que l’eau l’emporte.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 12. 15 - Et, de sa gueule, le serpent lança de l’eau comme un fleuve derrière la femme, afin de l’entraîner par le fleuve.
Bible Segond 21
Apocalypse 12: 15 - Alors le serpent vomit de sa gueule comme un fleuve d’eau derrière la femme, afin qu’elle soit entraînée par le courant.
Les autres versions
Bible du Semeur
Apocalypse 12:15 - Le Serpent vomit de sa gueule, derrière la femme, de l’eau abondante comme un fleuve, pour qu’elle soit emportée dans ses flots.
Bible en français courant
Apocalypse 12. 15 - Alors le serpent projeta de sa gueule des masses d’eau pareilles à un fleuve derrière la femme, pour que les flots l’emportent.
Bible Annotée
Apocalypse 12,15 - Et le serpent lança de sa bouche, après la femme, de l’eau comme un fleuve, afin de la faire emporter par le fleuve.
Bible Darby
Apocalypse 12, 15 - Et le serpent lança de sa bouche de l’eau, comme un fleuve, après la femme, afin de la faire emporter par le fleuve ;
Bible Martin
Apocalypse 12:15 - Et le serpent jeta de sa gueule de l’eau comme un fleuve après la femme, afin de la faire emporter par le fleuve.
Parole Vivante
Apocalypse 12:15 - Le serpent vomit de sa gueule, après la femme, de l’eau abondante comme celle d’un fleuve, pour qu’elle l’entraîne dans ses flots.
Bible Ostervald
Apocalypse 12.15 - Et le serpent, de sa gueule, lança de l’eau, comme un fleuve, après la femme, afin qu’elle fût entraînée par le fleuve.
Grande Bible de Tours
Apocalypse 12:15 - Alors le serpent lança de sa gueule, contre la femme, de l’eau comme un fleuve, pour la faire entraîner par ce torrent.
Bible Crampon
Apocalypse 12 v 15 - Alors le serpent lança de sa gueule, après la femme, de l’eau comme un fleuve, afin de la faire entraîner par le fleuve.
Bible de Sacy
Apocalypse 12. 15 - Alors le serpent jeta de sa gueule après la femme une quantité d’eau semblable à un fleuve, afin que ce fleuve l’entraînât et la submergeât .
Bible Vigouroux
Apocalypse 12:15 - Et le serpent lança de sa gueule, après la femme, de l’eau comme un fleuve, afin qu’elle fût entraînée par le fleuve.
Bible de Lausanne
Apocalypse 12:15 - Et le serpent jeta de sa bouche de l’eau comme un fleuve, derrière la femme, afin de la faire emporter par le fleuve ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Apocalypse 12:15 - The serpent poured water like a river out of his mouth after the woman, to sweep her away with a flood.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Apocalypse 12. 15 - Then from his mouth the serpent spewed water like a river, to overtake the woman and sweep her away with the torrent.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Apocalypse 12.15 - And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Apocalypse 12.15 - Y la serpiente arrojó de su boca, tras la mujer, agua como un río, para que fuese arrastrada por el río.
Bible en latin - Vulgate
Apocalypse 12.15 - et misit serpens ex ore suo post mulierem aquam tamquam flumen ut eam faceret trahi a flumine
Ancien testament en grec - Septante
Apocalypse 12:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Apocalypse 12.15 - Und die Schlange schleuderte aus ihrem Maul dem Weibe Wasser nach, wie einen Strom, damit sie von dem Strom fortgerissen würde.