Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 1:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 1:2 - lequel a attesté la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ, tout ce qu’il a vu.

Parole de vie

Apocalypse 1.2 - Voici ce que Jean a affirmé : tout ce que j’ai vu, c’est bien la parole de Dieu, et c’est bien le témoignage de Jésus-Christ.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 1. 2 - celui-ci a attesté la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ : soit tout ce qu’il a vu.

Bible Segond 21

Apocalypse 1: 2 - Celui-ci l’a attesté, tout ce qu’il a vu est la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 1:2 - En tant que témoin, celui-ci a annoncé la Parole de Dieu que Jésus-Christ lui a transmise par son propre témoignage : il a annoncé tout ce qu’il a vu.

Bible en français courant

Apocalypse 1. 2 - Jean est témoin que tout ce qu’il a vu est parole de Dieu et vérité révélée par Jésus-Christ.

Bible Annotée

Apocalypse 1,2 - lequel a attesté la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ, tout ce qu’il a vu.

Bible Darby

Apocalypse 1, 2 - qui a rendu témoignage de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus Christ, de toutes les choses qu’il a vues.

Bible Martin

Apocalypse 1:2 - Qui a annoncé la parole de Dieu, et le témoignage de Jésus-Christ, et toutes les choses qu’il a vues.

Parole Vivante

Apocalypse 1:2 - Celui-ci a noté tout ce qu’il a vu ; en témoin oculaire fidèle, il atteste la vérité de ce qu’il rapporte, à savoir la parole de Dieu et le témoignage rendu à Jésus-Christ.

Bible Ostervald

Apocalypse 1.2 - Lequel a rapporté la parole de Dieu, et le témoignage de Jésus-Christ, et tout ce qu’il a vu.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 1:2 - Qui a rendu témoignage à la parole de Dieu et à tout ce qu’il a vu de Jésus-Christ.

Bible Crampon

Apocalypse 1 v 2 - qui a attesté la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ en tout ce qu’il a vu.

Bible de Sacy

Apocalypse 1. 2 - qui a annoncé la parole de Dieu, et qui a rendu témoignage de tout ce qu’il a vu de Jésus-Christ.

Bible Vigouroux

Apocalypse 1:2 - lequel a attesté la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ, (en) tout ce qu’il a vu.
[1.2 Le témoignage de Jésus-Christ, etc. ; c’est-à-dire qui a rendu témoignage de tout ce qu’il a vu de Jésus-Christ.]

Bible de Lausanne

Apocalypse 1:2 - lequel a attesté la Parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ, tout ce qu’il a vu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 1:2 - who bore witness to the word of God and to the testimony of Jesus Christ, even to all that he saw.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 1. 2 - who testifies to everything he saw — that is, the word of God and the testimony of Jesus Christ.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 1.2 - Who bare record of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 1.2 - que ha dado testimonio de la palabra de Dios, y del testimonio de Jesucristo, y de todas las cosas que ha visto.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 1.2 - qui testimonium perhibuit verbo Dei et testimonium Iesu Christi quaecumque vidit

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 1:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 1.2 - welcher das Wort Gottes und das Zeugnis Jesu Christi bezeugt hat, alles, was er sah.

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 1.2 - ὃς ἐμαρτύρησεν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅσα εἶδεν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV