Jude 1:9 - Or, l’archange Michel, lorsqu’il contestait avec le diable et lui disputait le corps de Moïse, n’osa pas porter contre lui un jugement injurieux, mais il dit : Que le Seigneur te réprime !
Parole de vie
Jude 1.9 - Même Michel, le chef des anges, n’a pas fait cela, pourtant, il a discuté avec l’esprit du mal au sujet du corps de Moïse. Eh bien, dans cette dispute, il n’a pas osé l’insulter en le jugeant. Il a dit seulement : « Que le Seigneur te punisse ! »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jude 1. 9 - Or, l’archange Michel, lorsqu’il contestait avec le diable et lui disputait le corps de Moïse, n’osa pas porter contre lui un jugement injurieux, mais il dit : Que le Seigneur te réprime !
Bible Segond 21
Jude 1: 9 - Or, lorsqu’il discutait avec le diable et lui disputait le corps de Moïse, l’archange Michel n’a pas osé porter de jugement insultant contre lui mais a dit : « Que le Seigneur te punisse ! »
Les autres versions
Bible du Semeur
Jude 1:9 - Pourtant, l’archange Michel lui-même, lorsqu’il contestait avec le diable et lui disputait le corps de Moïse, se garda bien de proférer contre lui un jugement insultant. Il se contenta de dire : Que le Seigneur te punisse !
Bible en français courant
Jude 1. 9 - Même l’archange Michel n’a pas fait cela. Dans sa querelle avec le diable, lorsqu’il lui disputait le corps de Moïse, Michel n’osa pas porter une condamnation insultante contre lui; il lui dit seulement: « Que le Seigneur te punisse ! »
Bible Annotée
Jude 1,9 - Or Michel l’archange, lorsque, contestant avec le diable, il lui disputait le corps de Moïse, n’osa pas prononcer contre lui une sentence injurieuse, il dit seulement : Que le Seigneur te réprime !
Bible Darby
Jude 1, 9 - Mais Michel l’archange, quand, discutant avec le diable, il contestait touchant le corps de Moïse, n’osa pas proférer de jugement injurieux contre lui ; mais il dit : Que le Seigneur te censure !
Bible Martin
Jude 1:9 - Et néanmoins Michel l’Archange, quand il contestait disputant avec le Démon touchant le corps de Moïse, n’osa point prononcer de sentence de malédiction, mais il dit seulement : que le Seigneur te censure fortement !
Parole Vivante
Jude 1:9 - Pourtant, rappelez-vous que l’archange Michel lui-même, lorsqu’il contestait avec le diable et lui disputait le corps de Moïse, se garda bien de maudire son ennemi ou de proférer contre lui un jugement insultant. Il se contenta de dire : « Que le Seigneur te punisse ! »
Bible Ostervald
Jude 1.9 - Or, Michel l’archange, lorsqu’il contestait avec le diable touchant le corps de Moïse, n’osa pas porter de sentence de malédiction ; mais il dit : Que le Seigneur te reprenne.
Grande Bible de Tours
Jude 1:9 - Lorsque l’archange Michel disputant avec le démon, lui contestait le corps de Moïse, il n’osa le condamner avec des paroles de malédiction ; mais il dit : Que le Seigneur te commande*. Ceci n’est pas rapporté dans l’Écriture : saint Jude le savait par la tradition. L’opinion la plus plausible est que le démon voulait que le tombeau de Moïse fût publiquement exposé ; au lieu que saint Michel avait reçu ordre de Dieu de le cacher tellement qu’il ne fût connu de personne, de peur que les Hébreux n’en prissent occasion de se porter à l’idolâtrie.
Bible Crampon
Jude 1 v 9 - L’archange Michel lui-même, lorsqu’il contestait avec le diable et lui disputait le corps de Moïse, n’osa pas porter contre lui une sentence d’exécration, mais il se contenta de dire : « Que le Seigneur te punisse ! »
Bible de Sacy
Jude 1. 9 - Cependant l’archange Michel dans la contestation qu’il eut avec le diable touchant le corps de Moïse, n’osa le condamner avec exécration ; mais il se contenta de dire : Que le Seigneur te réprime.
Bible Vigouroux
Jude 1:9 - Cependant l’archange Michel, lorsqu’il discutait avec le diable, lui disputant le corps de Moïse, n’osa pas porter contre lui un jugement injurieux ; mais dit : Que le Seigneur te réprime (commande) ! [1.9 Voir Zacharie, 3, 2. — Que le Seigneur te commande fortement, qu’il te réprimande avec menaces. C’est le vrai sens du texte. Comparer à Matthieu, 8, 26 ; Marc, 4, 39 ; Luc, 8, 24. Ceci n’est pas rapporté dans l’Ecriture ; saint Jude le savait par la tradition.]
Bible de Lausanne
Jude 1:9 - Or, Michel l’archange, lorsque, contestant avec le Diable (le Calomniateur), il s’entretenait au sujet du corps de Moïse, n’osa pas porter un jugement injurieux {Ou de blasphème.} mais dit : Que le Seigneur te réprimande ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jude 1:9 - But when the archangel Michael, contending with the devil, was disputing about the body of Moses, he did not presume to pronounce a blasphemous judgment, but said, The Lord rebuke you.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jude 1. 9 - But even the archangel Michael, when he was disputing with the devil about the body of Moses, did not himself dare to condemn him for slander but said, “The Lord rebuke you!”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jude 1.9 - Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jude 1.9 - Pero cuando el arcángel Miguel contendía con el diablo, disputando con él por el cuerpo de Moisés, no se atrevió a proferir juicio de maldición contra él, sino que dijo: El Señor te reprenda.
Bible en latin - Vulgate
Jude 1.9 - cum Michahel archangelus cum diabolo disputans altercaretur de Mosi corpore non est ausus iudicium inferre blasphemiae sed dixit imperet tibi Dominus
Ancien testament en grec - Septante
Jude 1:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jude 1.9 - Der Erzengel Michael dagegen, als er mit dem Teufel in Streit geriet und über den Leib Moses verhandelte, wagte kein lästerndes Urteil zu fällen, sondern sprach: «Der Herr strafe dich!»