Comparateur des traductions bibliques
1 Jean 2:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Jean 2:6 - Celui qui dit qu’il demeure en lui doit marcher aussi comme il a marché lui-même.

Parole de vie

1 Jean 2.6 - Si quelqu’un dit : « Je reste uni à Dieu », il doit vivre comme Jésus-Christ a vécu

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Jean 2. 6 - Celui qui dit qu’il demeure en lui doit marcher aussi comme il a marché lui-même.

Bible Segond 21

1 Jean 2: 6 - Celui qui affirme demeurer en Christ doit aussi vivre comme il a lui-même vécu.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Jean 2:6 - Celui qui prétend qu’il demeure en Christ doit aussi vivre comme le Christ lui-même a vécu.

Bible en français courant

1 Jean 2. 6 - Celui qui déclare demeurer uni à lui doit vivre comme Jésus a vécu.

Bible Annotée

1 Jean 2,6 - Celui qui dit demeurer en lui, doit marcher aussi lui-même comme lui a marché. Quiconque demeure en lui ne pèche point : quiconque pèche ne l’a pas vu et ne l’a pas connu.

Bible Darby

1 Jean 2, 6 - Celui qui dit demeurer en lui, doit lui-même aussi marcher comme lui a marché.

Bible Martin

1 Jean 2:6 - Celui qui dit qu’il demeure en lui, doit vivre comme Jésus-Christ lui-même a vécu.

Parole Vivante

1 Jean 2:6 - Celui qui affirme qu’il demeure dans une communion permanente avec le Christ doit aussi vivre comme il a vécu.

Bible Ostervald

1 Jean 2.6 - Celui qui dit qu’il demeure en lui, doit aussi marcher comme il a marché lui-même.

Grande Bible de Tours

1 Jean 2:6 - Celui qui dit qu’il demeure en lui, doit marcher lui-même comme il a marché.

Bible Crampon

1 Jean 2 v 6 - Celui qui dit demeurer en lui doit lui aussi marcher comme il a marché lui-même.

Bible de Sacy

1 Jean 2. 6 - Celui qui dit, qu’il demeure en Jésus-Christ, doit marcher lui-même comme Jésus-Christ a marché.

Bible Vigouroux

1 Jean 2:6 - Celui qui dit qu’il demeure en lui, doit marcher aussi comme il a marché lui-même.

Bible de Lausanne

1 Jean 2:6 - Celui qui dit demeurer en lui, doit aussi marcher lui-même comme il a marché.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Jean 2:6 - whoever says he abides in him ought to walk in the same way in which he walked.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Jean 2. 6 - Whoever claims to live in him must live as Jesus did.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Jean 2.6 - He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Jean 2.6 - El que dice que permanece en él, debe andar como él anduvo.

Bible en latin - Vulgate

1 Jean 2.6 - qui dicit se in ipso manere debet sicut ille ambulavit et ipse ambulare

Ancien testament en grec - Septante

1 Jean 2:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Jean 2.6 - Wer da sagt, er bleibe in ihm, der ist verpflichtet, auch selbst so zu wandeln, wie jener gewandelt ist.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Jean 2.6 - ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν καὶ ⸀αὐτὸς περιπατεῖν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV