Comparateur des traductions bibliques
1 Jean 1:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Jean 1:10 - Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est point en nous.

Parole de vie

1 Jean 1.10 - Nous disons peut-être : « Nous n’avons pas commis de péchés. » Dans ce cas, nous faisons de Dieu un menteur, et sa parole n’est pas en nous.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Jean 1. 10 - Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est point en nous.

Bible Segond 21

1 Jean 1: 10 - Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous faisons de Dieu un menteur, et sa parole n’est pas en nous.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Jean 1:10 - Si nous prétendons ne pas être pécheur, nous faisons de Dieu un menteur et sa Parole n’est pas en nous.

Bible en français courant

1 Jean 1. 10 - Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous faisons de Dieu un menteur et sa parole n’est pas en nous.

Bible Annotée

1 Jean 1,10 - Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est point en nous.

Bible Darby

1 Jean 1, 10 - Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous le faisons menteur et sa parole n’est pas en nous.

Bible Martin

1 Jean 1:10 - Si nous disons que nous n’avons point de péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est point en nous.

Parole Vivante

1 Jean 1:10 - Si nous affirmons : « Nous ne sommes pas pécheurs », nous contredisons sa parole et nous traitons Dieu de menteur, son message n’a pas de place dans nos cœurs.

Bible Ostervald

1 Jean 1.10 - Si nous disons que nous n’avons point de péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est point en nous.

Grande Bible de Tours

1 Jean 1:10 - Si nous disons que nous n’avons point péché, nous le faisons menteur*, et sa parole n’est point en nous.
Car il assure, dans l’Écriture, que tout homme est pécheur.

Bible Crampon

1 Jean 1 v 10 - Si nous disons que nous sommes sans péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est point en nous.

Bible de Sacy

1 Jean 1. 10 - Si nous disons que nous n’avons point de péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est point en nous.

Bible Vigouroux

1 Jean 1:10 - Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est pas en nous. [1.10 Nous le faisons menteur ; puisque nous soutenons le contraire de ce que l’Ecriture nous enseigne, savoir que nul n’est sans péché. Voir, en effet, Psaumes, 115, 11 ; Job, 14, 4 ; Proverbes, 24, 16 ; Ecclésiaste, 7, 21.]

Bible de Lausanne

1 Jean 1:10 - Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous faisons de lui un menteur et sa parole n’est point en nous.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Jean 1:10 - If we say we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Jean 1. 10 - If we claim we have not sinned, we make him out to be a liar and his word is not in us.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Jean 1.10 - If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Jean 1.10 - Si decimos que no hemos pecado, le hacemos a él mentiroso, y su palabra no está en nosotros.

Bible en latin - Vulgate

1 Jean 1.10 - si dixerimus quoniam non peccavimus mendacem facimus eum et verbum eius non est in nobis

Ancien testament en grec - Septante

1 Jean 1:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Jean 1.10 - Wenn wir sagen, wir haben nicht gesündigt, so machen wir ihn zum Lügner, und sein Wort ist nicht in uns.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Jean 1.10 - ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV