Comparateur des traductions bibliques
1 Jean 1:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Jean 1:1 - Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, concernant la parole de vie, —

Parole de vie

1 Jean 1.1 - Nous vous annonçons la Parole qui donne la vie et qui existe depuis toujours. Nous l’avons entendue, nous l’avons vue de nos yeux, nous l’avons regardée avec attention, nous l’avons touchée de nos mains.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Jean 1. 1 - Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, concernant la parole de vie

Bible Segond 21

1 Jean 1: 1 - Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché concernant la parole de la vie, nous vous l’annonçons.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Jean 1:1 - Nous vous annonçons le message de celui qui est la vie. Nous vous annonçons ce qui était dès le commencement : nous l’avons entendu, nous l’avons vu de nos propres yeux, nous l’avons contemplé et nos mains l’ont touché. -

Bible en français courant

1 Jean 1. 1 - Ce qui existait dès le commencement, nous l’avons entendu, nous l’avons vu de nos propres yeux, nous l’avons regardé et nos mains l’ont touché: il s’agissait de la Parole qui donne la vie.

Bible Annotée

1 Jean 1,1 - Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, concernant la Parole de la vie ;

Bible Darby

1 Jean 1, 1 - Ce qui était dès le commencement, ce que vous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, concernant la parole de la vie

Bible Martin

1 Jean 1:1 - Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons ouï, ce que nous avons vu de nos propres yeux, ce que nous avons contemplé, et que nos propres mains ont touché de la Parole de vie,

Parole Vivante

1 Jean 1:1 - Nous vous annonçons le message de celui qui est la parole de vie. Il existait depuis les origines. Or, nous l’avons entendu, nous l’avons vu de nos propres yeux, nous l’avons contemplé et nous l’avons touché de nos mains.

Bible Ostervald

1 Jean 1.1 - Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé, et que nos mains ont touché, concernant la parole de vie ;

Grande Bible de Tours

1 Jean 1:1 - Ce qui a été dès le commencement*, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons considéré, ce que nos mains ont touché du Verbe de vie* ;
Selon la remarque de saint Augustin, ces paroles sont à peu près les mêmes que celles par lesquelles cet apôtre a commencé son Évangile.
Le Verbe divin, qui donne l’être et la vie à toutes choses, qui est de toute éternité, et qui s’est rendu visible et palpable par l’Incarnation.

Bible Crampon

1 Jean 1 v 1 - Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et ce que nos mains ont touché, du Verbe de vie, —

Bible de Sacy

1 Jean 1. 1 - Nous vous annonçons la Parole de vie, qui était dès le commencement, que nous avons entendue, que nous avons vue de nos yeux, que nous avons regardée avec attention, et que nous avons touchée de nos mains :

Bible Vigouroux

1 Jean 1:1 - Ce qui était au commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, concernant la parole (du Verbe) de vie

Bible de Lausanne

1 Jean 1:1 - Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché au sujet de la Parole de la vie...

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Jean 1:1 - That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we looked upon and have touched with our hands, concerning the word of life&emdash;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Jean 1. 1 - That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked at and our hands have touched — this we proclaim concerning the Word of life.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Jean 1.1 - That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life;

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Jean 1.1 - Lo que era desde el principio, lo que hemos oído, lo que hemos visto con nuestros ojos, lo que hemos contemplado, y palparon nuestras manos tocante al Verbo de vida

Bible en latin - Vulgate

1 Jean 1.1 - quod fuit ab initio quod audivimus quod vidimus oculis nostris quod perspeximus et manus nostrae temptaverunt de verbo vitae

Ancien testament en grec - Septante

1 Jean 1:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Jean 1.1 - Was von Anfang war, was wir gehört, was wir mit unsren Augen gesehen haben, was wir beschaut und was unsre Hände betastet haben, vom Wort des Lebens

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Jean 1.1 - Ὃ ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν, περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς—
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV