Comparateur des traductions bibliques 2 Pierre 2:19
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
2 Pierre 2:19 - ils leur promettent la liberté, quand ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption, car chacun est esclave de ce qui a triomphé de lui.
Parole de vie
2 Pierre 2.19 - et ils leur promettent la liberté. Pourtant, eux-mêmes sont esclaves des plaisirs qui les détruisent. En effet, quand une chose nous domine, nous sommes ses esclaves.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
2 Pierre 2. 19 - ils leur promettent la liberté, quand ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption, car chacun est esclave de ce qui a triomphé de lui.
Bible Segond 21
2 Pierre 2: 19 - Ils leur promettent la liberté alors qu’ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption, puisque chacun est esclave de ce qui l’a dominé.
Les autres versions
Bible du Semeur
2 Pierre 2:19 - Ils leur promettent la liberté - alors qu’ils sont eux-mêmes esclaves des passions qui les mènent à la ruine ; car tout homme est esclave de ce qui a triomphé de lui.
Bible en français courant
2 Pierre 2. 19 - Ils leur promettent la liberté, alors qu’ils sont eux-mêmes esclaves d’habitudes destructrices – car chacun est esclave de ce qui le domine.
Bible Annotée
2 Pierre 2,19 - leur promettant la liberté, quand ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption ; car on est esclave de ce par quoi on est vaincu,
Bible Darby
2 Pierre 2, 19 - -leur promettant la liberté, eux qui sont esclaves de la corruption, car on est esclave de celui par qui on est vaincu.
Bible Martin
2 Pierre 2:19 - Leur promettant la liberté, quoiqu’ils soient eux-mêmes esclaves de la corruption ; car on est réduit dans la servitude de celui par qui on est vaincu.
Parole Vivante
2 Pierre 2:19 - Ils leur promettent : « Liberté ! », alors qu’ils sont eux-mêmes esclaves des passions qui les mènent à la ruine, car chacun est esclave de ce qui a triomphé de lui.
Bible Ostervald
2 Pierre 2.19 - Leur promettant la liberté, quoiqu’ils soient eux-mêmes esclaves de la corruption ; car on devient esclave de celui par lequel on est vaincu.
Grande Bible de Tours
2 Pierre 2:19 - Ils leur promettent la liberté, étant eux-mêmes esclaves de la corruption, parce qu’on est esclave de celui par qui on a été vaincu.
Bible Crampon
2 Pierre 2 v 19 - Ils leur promettent la liberté, quand eux-mêmes sont esclaves de la corruption ; car on est esclave de celui par qui on s’est laissé vaincre.
Bible de Sacy
2 Pierre 2. 19 - leur promettant la liberté, quoique eux-mêmes soient esclaves de la corruption ; parce que quiconque est vaincu, est esclave de celui qui l’a vaincu.
Bible Vigouroux
2 Pierre 2:19 - Ils leur promettent la liberté, quand ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption ; car on est esclave de celui par qui on a été vaincu. [2.19 Voir Jean, 8, 34 ; Romains, 6, vv. 16, 20.]
Bible de Lausanne
2 Pierre 2:19 - leur promettant la liberté, tandis qu’ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption ; car on est asservi à celui par lequel on est subjugué.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
2 Pierre 2:19 - They promise them freedom, but they themselves are slaves of corruption. For whatever overcomes a person, to that he is enslaved.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
2 Pierre 2. 19 - They promise them freedom, while they themselves are slaves of depravity — for “people are slaves to whatever has mastered them.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
2 Pierre 2.19 - While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for of whom a man is overcome, of the same is he brought in bondage.
Bible en espagnol - Reina-Valera
2 Pierre 2.19 - Les prometen libertad, y son ellos mismos esclavos de corrupción. Porque el que es vencido por alguno es hecho esclavo del que lo venció.
Bible en latin - Vulgate
2 Pierre 2.19 - libertatem illis promittentes cum ipsi servi sint corruptionis a quo enim quis superatus est huius et servus est
Ancien testament en grec - Septante
2 Pierre 2:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
2 Pierre 2.19 - dabei verheißen sie ihnen Freiheit, wo sie doch selbst Knechte des Verderbens sind; denn wovon jemand überwunden ist, dessen Sklave ist er geworden.
Nouveau Testament en grec - SBL
2 Pierre 2.19 - ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς· ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ ⸀καὶ δεδούλωται.