Comparateur des traductions bibliques 2 Pierre 1:9
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
2 Pierre 1:9 - Mais celui en qui ces choses ne sont point est aveugle, il ne voit pas de loin, et il a mis en oubli la purification de ses anciens péchés.
Parole de vie
2 Pierre 1.9 - Mais si quelqu’un ne possède pas ces qualités, il ne voit pas clair et il ressemble à un aveugle. Il oublie qu’il a été lavé de ses péchés d’autrefois
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
2 Pierre 1. 9 - Mais celui en qui ces choses ne sont point est aveugle, il ne voit pas de loin, et il a mis en oubli la purification de ses anciens péchés.
Bible Segond 21
2 Pierre 1: 9 - Quant à celui qui ne possède pas ces qualités, il est aveuglé par sa myopie : il oublie qu’il a été purifié de ses anciens péchés.
Les autres versions
Bible du Semeur
2 Pierre 1:9 - Car celui à qui elles font défaut est comme un aveugle, il ne voit pas clair. Il a oublié qu’il a été purifié de ses péchés d’autrefois.
Bible en français courant
2 Pierre 1. 9 - Mais celui qui ne les possède pas a la vue si courte qu’il est comme aveugle; il oublie qu’il a été purifié de ses péchés d’autrefois.
Bible Annotée
2 Pierre 1,9 - Mais celui en qui ces choses ne se trouvent point est aveugle, c’est un homme à courte vue, qui a oublié la purification de ses anciens péchés.
Bible Darby
2 Pierre 1, 9 - car celui en qui ces choses ne se trouvent pas est aveugle, et ne voit pas loin, ayant oublié la purification de ses péchés d’autrefois.
Bible Martin
2 Pierre 1:9 - Mais celui en qui ces choses ne se trouvent point, est aveugle, et ne voit point de loin, ayant oublié la purification de ses anciens péchés.
Parole Vivante
2 Pierre 1:9 - Celui à qui elles font défaut est (spirituellement) aveugle ; c’est un homme à courte vue qui a mis en oubli la purification de ses péchés d’autrefois.
Bible Ostervald
2 Pierre 1.9 - Mais celui en qui ces choses ne se trouvent point, est aveugle, sa vue est courte, et il a oublié la purification de ses péchés passés.
Grande Bible de Tours
2 Pierre 1:9 - Mais celui qui ne les a point est un aveugle qui marche en tâtonnant, et qui oublie comment il a été purifié des péchés de sa vie passée.
Bible Crampon
2 Pierre 1 v 9 - Car celui à qui elles font défaut est un homme qui a la vue courte, un aveugle ; il a oublié la façon dont il a été purifié de ses anciens péchés.
Bible de Sacy
2 Pierre 1. 9 - Mais celui en qui elles ne sont point, est un aveugle qui marche à tâtons, et il a oublié de quelle sorte il a été purifié des péchés de sa vie passée.
Bible Vigouroux
2 Pierre 1:9 - car celui en qui elles ne sont pas est aveugle et marche à tâtons, ayant oublié la purification de ses anciens péchés.
Bible de Lausanne
2 Pierre 1:9 - car celui en qui ces choses ne sont point est aveugle, ne voyant pas de loin, ayant oublié la purification de ses péchés d’autrefois.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
2 Pierre 1:9 - For whoever lacks these qualities is so nearsighted that he is blind, having forgotten that he was cleansed from his former sins.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
2 Pierre 1. 9 - But whoever does not have them is nearsighted and blind, forgetting that they have been cleansed from their past sins.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
2 Pierre 1.9 - But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins.
Bible en espagnol - Reina-Valera
2 Pierre 1.9 - Pero el que no tiene estas cosas tiene la vista muy corta; es ciego, habiendo olvidado la purificación de sus antiguos pecados.
Bible en latin - Vulgate
2 Pierre 1.9 - cui enim non praesto sunt haec caecus est et manu temptans oblivionem accipiens purgationis veterum suorum delictorum
Ancien testament en grec - Septante
2 Pierre 1:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
2 Pierre 1.9 - Wer aber solches nicht hat, der ist blind, kurzsichtig und hat die Reinigung seiner ehemaligen Sünden vergessen.