Comparateur des traductions bibliques
2 Pierre 1:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Pierre 1:2 - que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur !

Parole de vie

2 Pierre 1.2 - Vous connaissez Dieu et Jésus notre Seigneur. Alors, qu’ils vous bénissent et vous donnent la paix en abondance !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Pierre 1. 2 - Que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur !

Bible Segond 21

2 Pierre 1: 2 - que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur !

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Pierre 1:2 - Que la grâce et la paix vous soient données en abondance par la connaissance de Dieu et de Jésus, notre Seigneur.

Bible en français courant

2 Pierre 1. 2 - Que la grâce et la paix vous soient accordées avec abondance, par la vraie connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur.

Bible Annotée

2 Pierre 1,2 - La grâce et la paix vous soient multipliées, en la connaissance de Dieu et de Jésus, notre Seigneur !

Bible Darby

2 Pierre 1, 2 - Que la grâce et la paix vous soient multipliées dans la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur !

Bible Martin

2 Pierre 1:2 - Que la grâce et la paix vous soient multipliées, en la connaissance de Dieu, et de notre Seigneur Jésus.

Parole Vivante

2 Pierre 1:2 - Que la grâce et la paix vous soient multipliées par une connaissance de plus en plus approfondie de Dieu et de Jésus, notre Seigneur.

Bible Ostervald

2 Pierre 1.2 - La grâce et la paix vous soient multipliées, dans la connaissance de Dieu et de notre Seigneur Jésus.

Grande Bible de Tours

2 Pierre 1:2 - Que la grâce et la paix croissent en vous de plus en plus par la connaissance de Dieu et de Jésus-Christ Notre-Seigneur.

Bible Crampon

2 Pierre 1 v 2 - que la grâce et la paix croissent en vous de plus en plus par la connaissance de Dieu et de Jésus-Christ Notre-Seigneur !

Bible de Sacy

2 Pierre 1. 2 - Que la grâce et la paix croisse en vous de plus en plus par la connaissance de Dieu et de Jésus-Christ notre Seigneur !

Bible Vigouroux

2 Pierre 1:2 - Que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et du Christ Jésus Notre Seigneur.

Bible de Lausanne

2 Pierre 1:2 - que la grâce et la paix vous soient multipliées, dans la pleine connaissance de Dieu et de Jésus, notre Seigneur !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Pierre 1:2 - May grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Pierre 1. 2 - Grace and peace be yours in abundance through the knowledge of God and of Jesus our Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Pierre 1.2 - Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Pierre 1.2 - Gracia y paz os sean multiplicadas, en el conocimiento de Dios y de nuestro Señor Jesús.

Bible en latin - Vulgate

2 Pierre 1.2 - gratia vobis et pax adimpleatur in cognitione Domini nostri

Ancien testament en grec - Septante

2 Pierre 1:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

2 Pierre 1.2 - Gnade und Friede widerfahre euch mehr und mehr in der Erkenntnis Gottes und unsres Herrn Jesus!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Pierre 1.2 - χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει τοῦ θεοῦ καὶ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV