Comparateur des traductions bibliques
1 Pierre 3:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Pierre 3:8 - Enfin, soyez tous animés des mêmes pensées et des mêmes sentiments, pleins d’amour fraternel, de compassion, d’humilité.

Parole de vie

1 Pierre 3.8 - Enfin, ayez tous les mêmes pensées et les mêmes sentiments, aimez-vous comme des frères et des sœurs. Soyez bons, et faites-vous petits les uns devant les autres.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Pierre 3. 8 - Enfin, soyez tous animés des mêmes pensées et des mêmes sentiments, pleins d’amour fraternel, de compassion, d’humilité.

Bible Segond 21

1 Pierre 3: 8 - Enfin, ayez tous les mêmes pensées et les mêmes sentiments, soyez pleins d’amour fraternel, de compassion, de bienveillance.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Pierre 3:8 - Enfin, visez tous le même but, partagez vos peines, aimez-vous comme des frères et des sœurs, soyez bons, soyez humbles.

Bible en français courant

1 Pierre 3. 8 - Enfin, ayez tous les mêmes dispositions et les mêmes sentiments; aimez-vous comme des frères, soyez bienveillants et humbles les uns à l’égard des autres.

Bible Annotée

1 Pierre 3,8 - Enfin, soyez tous d’un même sentiment, pleins de compassion et d’amour fraternel, miséricordieux, humbles ;

Bible Darby

1 Pierre 3, 8 - Enfin, soyez tous d’un même sentiment, sympathisants, fraternels, compatissants, humbles,

Bible Martin

1 Pierre 3:8 - Enfin soyez tous d’un même sentiment, remplis de compassion l’un envers l’autre, vous entr’aimant fraternellement, miséricordieux, [et] doux.

Parole Vivante

1 Pierre 3:8 - Enfin, entre vous tous, cultivez l’unité de cœur et d’esprit. Visez le même but. Qu’une bonne entente règne parmi vous : aimez-vous comme des frères. Témoignez concrètement votre compassion à ceux qui passent par une difficulté. Soyez généreux et courtois, modestes et humbles.

Bible Ostervald

1 Pierre 3.8 - Enfin, soyez tous d’un même sentiment, compatissants, fraternels, miséricordieux, bienveillants ;

Grande Bible de Tours

1 Pierre 3:8 - Enfin ayez tous un même esprit, de la compassion les uns pour les autres, une charité fraternelle, de la miséricorde, de la modestie, de l’humilité.

Bible Crampon

1 Pierre 3 v 8 - Enfin qu’il y ait entre vous union de sentiments, bonté compatissante, charité fraternelle, affection miséricordieuse, humilité.

Bible de Sacy

1 Pierre 3. 8 - Enfin, qu’il y ait entre vous tous une parfaite union de sentiments, une bonté compatissante, une amitié de frères, une charité indulgente, accompagnée de douceur et d’humilité.

Bible Vigouroux

1 Pierre 3:8 - Enfin, soyez d’un même sentiment, vous aimant comme des frères, compatissants, miséricordieux, doux et humbles.

Bible de Lausanne

1 Pierre 3:8 - Enfin, soyez tous d’un même sentiment, compatissants, fraternels, pleins de cœur, obligeants
{Ou de qui est bon.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Pierre 3:8 - Finally, all of you, have unity of mind, sympathy, brotherly love, a tender heart, and a humble mind.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Pierre 3. 8 - Finally, all of you, be like-minded, be sympathetic, love one another, be compassionate and humble.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Pierre 3.8 - Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, be pitiful, be courteous:

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Pierre 3.8 - Finalmente, sed todos de un mismo sentir, compasivos, amándoos fraternalmente, misericordiosos, amigables;

Bible en latin - Vulgate

1 Pierre 3.8 - in fine autem omnes unianimes conpatientes fraternitatis amatores misericordes humiles

Ancien testament en grec - Septante

1 Pierre 3:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Pierre 3.8 - Endlich aber seid alle gleichgesinnt, mitleidig, brüderlich, barmherzig, demütig!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Pierre 3.8 - Τὸ δὲ τέλος πάντες ὁμόφρονες, συμπαθεῖς, φιλάδελφοι, εὔσπλαγχνοι, ⸀ταπεινόφρονες,
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV