Comparateur des traductions bibliques
Josué 8:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 8:29 - Il fit pendre à un bois le roi d’Aï, et l’y laissa jusqu’au soir. Au coucher du soleil, Josué ordonna qu’on descendît son cadavre du bois ; on le jeta à l’entrée de la porte de la ville, et l’on éleva sur lui un grand monceau de pierres, qui subsiste encore aujourd’hui.

Parole de vie

Josué 8.29 - Il fait pendre le roi d’Aï à un arbre, et son corps reste là jusqu’au soir. Au coucher du soleil, Josué commande de descendre le corps. On le jette près de la porte de la ville et on élève sur lui un grand tas de pierres qui existe encore aujourd’hui.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 8. 29 - Il fit pendre à un bois le roi d’Aï, et l’y laissa jusqu’au soir. Au coucher du soleil, Josué ordonna qu’on descende son cadavre du bois ; on le jeta à l’entrée de la porte de la ville, et l’on éleva sur lui un grand monceau de pierres, qui subsiste encore aujourd’hui.

Bible Segond 21

Josué 8: 29 - Il fit pendre le roi d’Aï à une potence et l’y laissa jusqu’au soir. Au coucher du soleil, Josué ordonna qu’on descende son cadavre du bois. On le jeta à l’entrée de la ville et l’on éleva sur lui un grand tas de pierres qui subsiste encore aujourd’hui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 8:29 - Quant au roi d’Aï, on le pendit à un arbre où on laissa son corps jusqu’au soir. Comme le soleil se couchait, Josué ordonna de descendre le cadavre de l’arbre. On le jeta à l’entrée de la porte de la ville et l’on dressa sur lui un grand tas de pierres qui se voit encore aujourd’hui.

Bible en français courant

Josué 8. 29 - On pendit le roi d’Aï à un arbre où son corps resta jusqu’au soir. Au coucher du soleil, Josué ordonna de descendre le cadavre. On le jeta près de la porte de la ville et on éleva sur lui un grand tas de pierres qui existe toujours.

Bible Annotée

Josué 8,29 - Quant au roi d’Aï, il le pendit à un arbre jusqu’au soir, et lorsque le soleil se coucha, Josué donna l’ordre d’enlever de l’arbre son cadavre, et ils le jetèrent à l’entrée de la porte de la ville, et ils élevèrent sur lui un grand amas de pierres qui subsiste encore aujourd’hui.

Bible Darby

Josué 8, 29 - Et il pendit le roi d’Aï à un arbre, jusqu’au temps du soir ; et, comme le soleil se couchait, Josué commanda, et on descendit de l’arbre son cadavre, et on le jeta à l’entrée de la porte de la ville, et on éleva sur lui un grand monceau de pierres, qui est demeuré jusqu’à ce jour.

Bible Martin

Josué 8:29 - Puis il fit pendre le Roi de Haï à une potence, jusqu’au temps du soir : et comme le soleil se couchait, Josué fit commandement, qu’on descendît de la potence son corps mort, lequel on jeta à l’entrée de la porte de la ville, et on dressa sur lui un grand amas de pierres, [qui y est demeuré] jusqu’à aujourd’hui.

Parole Vivante

Josué 8:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 8.29 - Il pendit au bois le roi d’Aï, jusqu’au soir ; mais, au coucher du soleil, Josué commanda qu’on descendît son cadavre du bois ; et on le jeta à l’entrée de la porte de la ville, et on éleva sur lui un grand monceau de pierres, qui est demeuré jusqu’à ce jour.

Grande Bible de Tours

Josué 8:29 - Il fit aussi attacher à une potence le roi de Haï, qui y demeura jusqu’au soir et jusqu’au soleil couché ; et alors, sur l’ordre de Josué, ils descendirent de la croix* son cadavre, et le jetèrent à l’entrée de la ville, en mettant sur lui un grand monceau de pierres, qui subsiste encore aujourd’hui.
La loi l’ordonnait ainsi, ne permettant pas qu’un corps attaché à une croix y passât la nuit.

Bible Crampon

Josué 8 v 29 - Il fit pendre à un arbre le roi d’Haï et l’y laissa jusqu’au soir. Au coucher du soleil, Josué donna l’ordre de descendre son cadavre de l’arbre ; on le jeta à l’entrée de la porte de la ville, et on éleva sur lui un grand monceau de pierres, qui subsiste jusqu’à ce jour.

Bible de Sacy

Josué 8. 29 - Il fit attacher aussi à une potence le roi de Haï, qui y demeura jusqu’au soir et jusqu’au soleil couché : et alors Josué commanda qu’on descendît le corps de la croix, ce qui fut fait : et ils le jetèrent à l’entrée de la ville, et mirent sur lui un grand monceau de pierres, qui y est demeuré jusqu’aujourd’hui.

Bible Vigouroux

Josué 8:29 - Il fit attacher à une potence le roi de Haï, qui y demeura jusqu’au soir et jusqu’au soleil couché ; et alors Josué commanda qu’on descendit le corps de la potence (croix), ce qui fut fait ; ils le jetèrent à l’entrée de la ville, et ils mirent sur lui un grand monceau de pierres, qui y est demeuré jusqu’à ce jour.
[8.29 La loi ordonnait de descendre les pendus avant le coucher du soleil. Voir Deutéronome, 21, 23.]

Bible de Lausanne

Josué 8:29 - Et il pendit au bois
{Ou à un arbre.} le roi d’Aï, jusqu’au temps du soir ; et au coucher du soleil, Josué commanda qu’on descendît son cadavre du bois, et on le jeta à l’entrée de la porte de la ville, et on éleva sur lui une grand amas de pierres, jusqu’à ce jour.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 8:29 - And he hanged the king of Ai on a tree until evening. And at sunset Joshua commanded, and they took his body down from the tree and threw it at the entrance of the gate of the city and raised over it a great heap of stones, which stands there to this day.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 8. 29 - He impaled the body of the king of Ai on a pole and left it there until evening. At sunset, Joshua ordered them to take the body from the pole and throw it down at the entrance of the city gate. And they raised a large pile of rocks over it, which remains to this day.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 8.29 - And the king of Ai he hanged on a tree until eventide: and as soon as the sun was down, Joshua commanded that they should take his carcase down from the tree, and cast it at the entering of the gate of the city, and raise thereon a great heap of stones, that remaineth unto this day.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 8.29 - Y al rey de Hai lo colgó de un madero hasta caer la noche; y cuando el sol se puso, mandó Josué que quitasen del madero su cuerpo, y lo echasen a la puerta de la ciudad; y levantaron sobre él un gran montón de piedras, que permanece hasta hoy.

Bible en latin - Vulgate

Josué 8.29 - regem quoque eius suspendit in patibulo usque ad vesperum et solis occasum praecepitque et deposuerunt cadaver eius de cruce proieceruntque in ipso introitu civitatis congesto super eum magno acervo lapidum qui permanet usque in praesentem diem

Ancien testament en grec - Septante

Josué 8.29 - καὶ τὸν βασιλέα τῆς Γαι ἐκρέμασεν ἐπὶ ξύλου διδύμου καὶ ἦν ἐπὶ τοῦ ξύλου ἕως ἑσπέρας καὶ ἐπιδύνοντος τοῦ ἡλίου συνέταξεν Ἰησοῦς καὶ καθείλοσαν αὐτοῦ τὸ σῶμα ἀπὸ τοῦ ξύλου καὶ ἔρριψαν αὐτὸν εἰς τὸν βόθρον καὶ ἐπέστησαν αὐτῷ σωρὸν λίθων ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 8.29 - Und er ließ den König zu Ai an einen Baum hängen bis an den Abend. Als aber die Sonne untergegangen war, gebot Josua, daß man seinen Leichnam vom Baume herabnehme; da warfen sie ihn unter das Tor der Stadt und errichteten über ihm einen großen Steinhaufen, der noch daselbst ist bis auf diesen Tag.

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 8:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV