Comparateur des traductions bibliques
Josué 8:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 8:26 - Josué ne retira point sa main qu’il tenait étendue avec le javelot, jusqu’à ce que tous les habitants eussent été dévoués par interdit.

Parole de vie

Josué 8.26 - Josué garde son arme tendue en direction d’Aï jusqu’à ce que toute la population soit détruite.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 8. 26 - Josué ne retira point sa main qu’il tenait étendue avec le javelot, jusqu’à ce que tous les habitants aient été dévoués par interdit.

Bible Segond 21

Josué 8: 26 - Josué ne retira pas la main qu’il tenait tendue avec le javelot tant que tous les habitants ne furent pas exterminés.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 8:26 - Josué n’avait cessé de tenir son javelot tendu jusqu’à ce que tous les habitants de la ville aient été exterminés.

Bible en français courant

Josué 8. 26 - Josué garda son sabre brandi en direction d’Aï jusqu’à ce que la population entière soit détruite.

Bible Annotée

Josué 8,26 - Et Josué ne retira point sa main qu’il tenait étendue avec le javelot, jusqu’à ce qu’il eût traité à la façon de l’interdit tous les habitants d’Aï.

Bible Darby

Josué 8, 26 - Et Josué ne retira point sa main qu’il avait étendue avec le javelot, jusqu’à ce qu’on eût entièrement détruit tous les habitants d’Aï.

Bible Martin

Josué 8:26 - Et Josué ne retira point sa main, laquelle il avait élevée en haut avec l’étendard, qu’on n’eut entièrement défait à la façon de l’interdit, tous les habitants de Haï.

Parole Vivante

Josué 8:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 8.26 - Et Josué ne retira point sa main, qu’il avait étendue avec le javelot, jusqu’à ce qu’on eût voué à l’interdit tous les habitants d’Aï.

Grande Bible de Tours

Josué 8:26 - Et Josué, tenant son bouclier, ne baissa point la main qu’il avait élevée, jusqu’à ce que tous les habitants de Haï fussent tués.

Bible Crampon

Josué 8 v 26 - Josué ne retira pas sa main qu’il tenait étendue avec le javelot, jusqu’à ce qu’il eût traité comme anathème tous les habitants d’Haï.

Bible de Sacy

Josué 8. 26 - Et Josué tenant son bouclier, ne baissa point la main qu’il avait élevée en haut, jusqu’à ce que tous les habitants de Haï fussent tués.

Bible Vigouroux

Josué 8:26 - Et Josué, tenant son bouclier, ne baissa point la main qu’il avait élevée en haut, jusqu’à ce que tous les habitants de Haï eussent été tués.

Bible de Lausanne

Josué 8:26 - Et Josué ne retira point sa main qu’il avait étendue avec le javelot, jusqu’à ce qu’on eût mis en anathème tous les habitants d’Aï.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 8:26 - But Joshua did not draw back his hand with which he stretched out the javelin until he had devoted all the inhabitants of Ai to destruction.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 8. 26 - For Joshua did not draw back the hand that held out his javelin until he had destroyed all who lived in Ai.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 8.26 - For Joshua drew not his hand back, wherewith he stretched out the spear, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 8.26 - Porque Josué no retiró su mano que había extendido con la lanza, hasta que hubo destruido por completo a todos los moradores de Hai.

Bible en latin - Vulgate

Josué 8.26 - Iosue vero non contraxit manum quam in sublime porrexerat tenens clypeum donec interficerentur omnes habitatores Ahi

Ancien testament en grec - Septante

Josué 8:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Josué 8.26 - Josua aber zog seine Hand, womit er die Lanze ausstreckte, nicht zurück, bis alle Einwohner von Ai ausgerottet waren.

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 8:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV