Comparateur des traductions bibliques
Josué 4:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 4:6 - afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque vos enfants demanderont un jour : Que signifient pour vous ces pierres ?

Parole de vie

Josué 4.6 - Ces pierres vous rappelleront ce qui s’est passé ici. Quand, plus tard, vos enfants vous demanderont : “Qu’est-ce que ces pierres veulent dire pour vous ?”,

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 4. 6 - afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque vos enfants demanderont un jour : Que signifient pour vous ces pierres ?

Bible Segond 21

Josué 4: 6 - afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque vos enfants demanderont un jour : ‹ Que signifient pour vous ces pierres ? ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 4:6 - Ces pierres resteront comme un signe au milieu de vous. Lorsque par la suite vos fils vous demanderont ce que ces pierres signifient pour vous,

Bible en français courant

Josué 4. 6 - Ces pierres vous rappelleront ce qui s’est passé ici. Lorsque, dans l’avenir, vos enfants vous demanderont ce qu’elles signifient pour vous,

Bible Annotée

Josué 4,6 - afin que ceci soit un signe au milieu de vous. Quand vos fils vous demanderont un jour : Que signifient pour vous ces pierres ?

Bible Darby

Josué 4, 6 - afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque dans l’avenir vos fils demanderont, disant : Que signifient pour vous ces pierres ?

Bible Martin

Josué 4:6 - Afin que cela soit un signe parmi vous ; [et] quand vos enfants interrogeront à l’avenir leurs pères, en disant : Que signifient ces pierres-ci ?

Parole Vivante

Josué 4:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 4.6 - Afin que cela soit un signe au milieu de vous. Quand dans l’avenir vos enfants demanderont : Que veulent dire pour vous ces pierres ?

Grande Bible de Tours

Josué 4:6 - Afin qu’elles soient un monument parmi vous ; et plus tard, quand vos enfants vous demanderont : Que signifient ces pierres ?

Bible Crampon

Josué 4 v 6 - afin que ce soit un signe au milieu de vous. Lorsque vos enfants vous demanderont un jour : Que signifient pour vous ces pierres ?

Bible de Sacy

Josué 4. 6 - afin qu’elles servent de signe et de monument parmi vous ; et à l’avenir quand vos enfants vous demanderont : que veulent dire ces pierres ?

Bible Vigouroux

Josué 4:6 - afin qu’elles servent de signe (et de monument) parmi vous ; et à l’avenir, quand vos enfants vous demanderont : Que signifient ces pierres ?
[4.6  ; 4.21 Demain ; hébraïsme, pour dans l’avenir, un jour.]

Bible de Lausanne

Josué 4:6 - afin que cela soit un signe au milieu de vous. Quand vos fils [vous] interrogeront à l’avenir, en disant : Que sont pour vous ces pierres ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 4:6 - that this may be a sign among you. When your children ask in time to come, What do those stones mean to you?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 4. 6 - to serve as a sign among you. In the future, when your children ask you, ‘What do these stones mean?’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 4.6 - That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean ye by these stones?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 4.6 - para que esto sea señal entre vosotros; y cuando vuestros hijos preguntaren a sus padres mañana, diciendo: ¿Qué significan estas piedras?

Bible en latin - Vulgate

Josué 4.6 - ut sit signum inter vos et quando interrogaverint vos filii vestri cras dicentes quid sibi volunt isti lapides

Ancien testament en grec - Septante

Josué 4.6 - ἵνα ὑπάρχωσιν ὑμῖν οὗτοι εἰς σημεῖον κείμενον διὰ παντός ἵνα ὅταν ἐρωτᾷ σε ὁ υἱός σου αὔριον λέγων τί εἰσιν οἱ λίθοι οὗτοι ὑμῖν.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 4.6 - damit sie ein Zeichen unter euch seien. Und wenn eure Kinder künftig ihre Väter fragen und sagen werden: «Was haben diese Steine für euch zu bedeuten?»

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 4:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV