Josué 2:1 - Josué, fils de Nun, fit partir secrètement de Sittim deux espions, en leur disant : Allez, examinez le pays, et en particulier Jéricho. Ils partirent, et ils arrivèrent dans la maison d’une prostituée, qui se nommait Rahab, et ils y couchèrent.
Parole de vie
Josué 2.1 - Du camp de Chittim, Josué, fils de Noun, envoie en secret deux hommes, pour chercher à connaître le pays et la ville de Jéricho. Les deux espions arrivent à Jéricho et ils vont passer la nuit dans la maison d’une prostituée appelée Rahab.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Josué 2. 1 - Josué, fils de Nun, fit partir secrètement de Sittim deux espions, en leur disant : Allez, examinez le pays, et en particulier Jéricho. Ils partirent, et ils arrivèrent dans la maison d’une prostituée, qui se nommait Rahab, et ils y couchèrent.
Bible Segond 21
Josué 2: 1 - Josué, fils de Nun, fit partir secrètement de Sittim deux espions en leur disant : « Allez explorer le pays, en particulier Jéricho. » Ils partirent et arrivèrent dans la maison d’une prostituée du nom de Rahab, et ils y couchèrent.
Les autres versions
Bible du Semeur
Josué 2:1 - De Chittim, Josué, fils de Noun, envoya secrètement deux hommes chargés d’une mission de reconnaissance. Il leur donna cette consigne : « Allez explorer le pays, en particulier la ville de Jéricho ! » Ils partirent et, arrivés à Jéricho, ils entrèrent dans la maison d’une prostituée nommée Rahab, et y passèrent la nuit.
Bible en français courant
Josué 2. 1 - Du camp de Chittim, Josué, fils de Noun, envoya secrètement deux hommes avec l’ordre d’explorer le pays et la ville de Jéricho. Arrivés à Jéricho, les deux espions allèrent passer la nuit dans la maison d’une prostituée nommée Rahab.
Bible Annotée
Josué 2,1 - Et Josué, fils de Nun, envoya secrètement de Sittim deux espions en leur disant : Allez, examinez le pays et Jéricho. Et ils allèrent et entrèrent dans la maison d’une courtisane nommée Rabab, et ils couchèrent là.
Bible Darby
Josué 2, 1 - Et Josué, fils de Nun, envoya secrètement de Sittim deux espions, disant : Allez, voyez le pays et Jéricho. Et ils s’en allèrent, et vinrent dans la maison d’une prostituée, nommée Rahab, et y couchèrent.
Bible Martin
Josué 2:1 - Or Josué, fils de Nun, avait envoyé de Sittim deux hommes, pour épier secrètement [le pays, et il leur avait] dit : Allez, considérez le pays, et Jérico. Ils partirent donc, et vinrent dans la maison d’une femme paillarde, nommée Rahab, et couchèrent là.
Parole Vivante
Josué 2:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Josué 2.1 - Josué, fils de Nun, envoya secrètement de Sittim deux espions, en leur disant : Allez, examinez le pays et Jérico. Ils partirent donc et vinrent dans la maison d’une courtisane, nommée Rahab, et ils couchèrent là.
Grande Bible de Tours
Josué 2:1 - Josué, fils de Nun, envoya donc secrètement de Sétim deux espions, et leur dit : Allez, et faites la reconnaissance du pays et de la ville de Jéricho. Étant partis, ils entrèrent dans la maison d’une courtisane* nommée Rahab, et se reposèrent chez elle. Selon quelques auteurs, elle était en même temps maîtresse d’hôtel, ainsi que l’expression hébraïque autorise à le croire. Les envoyés connaissaient d’avance les habitudes de sa maison, où leur présence ne semblait devoir inquiéter personne.
Bible Crampon
Josué 2 v 1 - Josué, fils de Nun, fit partir en secret de Sétim deux espions, en leur disant : « Allez, examinez le pays, et Jéricho. » S’étant mis en route, ils arrivèrent dans la maison d’une courtisane, nommée Rahab, et ils y couchèrent.
Bible de Sacy
Josué 2. 1 - Josué, fils de Nun, envoya donc secrètement de Setim deux espions, et il leur dit : Allez, et reconnaissez bien le pays et la ville de Jéricho. Étant partis, ils entrèrent dans la maison d’une femme débauchée, nommée Rahab, et se reposèrent chez elle.
Bible Vigouroux
Josué 2:1 - Josué, fils de Nun, envoya donc secrètement de Sétim deux espions, et il leur dit : Allez, et reconnaissez bien le pays et la ville de Jéricho. Etant partis, ils entrèrent dans la maison d’une femme débauchée (de mauvaise vie) nommée Rahab, et se reposèrent chez elle. [2.1 Voir Hébreux, 11, 31 ; Jacques, 2, 25. ― Sétim, appelé aussi Abelsatim, vis-à-vis de Jéricho à l’est du Jourdain. ― Jéricho. Voir Josué, note 6.6.]
Bible de Lausanne
Josué 2:1 - Et Josué, fils de Nun, envoya de Sittim deux hommes, pour explorer secrètement [la contrée], en [leur] disant : Allez, voyez la terre [de Canaan] et Jéricho. Ils s’en allèrent ; et ils entrèrent dans la maison d’une femme prostituée, nommée Rahab, et ils y couchèrent.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Josué 2:1 - And Joshua the son of Nun sent two men secretly from Shittim as spies, saying, Go, view the land, especially Jericho. And they went and came into the house of a prostitute whose name was Rahab and lodged there.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Josué 2. 1 - Then Joshua son of Nun secretly sent two spies from Shittim. “Go, look over the land,” he said, “especially Jericho.” So they went and entered the house of a prostitute named Rahab and stayed there.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Josué 2.1 - And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go view the land, even Jericho. And they went, and came into an harlot’s house, named Rahab, and lodged there.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Josué 2.1 - Josué hijo de Nun envió desde Sitim dos espías secretamente, diciéndoles: Andad, reconoced la tierra, y a Jericó. Y ellos fueron, y entraron en casa de una ramera que se llamaba Rahab, y posaron allí.
Bible en latin - Vulgate
Josué 2.1 - misit ergo Iosue filius Nun de Setthim duos viros exploratores abscondito et dixit eis ite et considerate terram urbemque Hiericho qui pergentes ingressi sunt domum mulieris meretricis nomine Raab et quieverunt apud eam
Josué 2.1 - Da sandte Josua, der Sohn Nuns, von Sittim zwei Männer heimlich als Kundschafter aus und sprach: Gehet hin, besehet das Land und Jericho! Diese gingen hin und kamen in das Haus einer Dirne namens Rahab und legten sich daselbst nieder.
Nouveau Testament en grec - SBL
Josué 2:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !