Comparateur des traductions bibliques
Josué 14:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 14:10 - Maintenant voici, l’Éternel m’a fait vivre, comme il l’a dit. Il y a quarante-cinq ans que l’Éternel parlait ainsi à Moïse, lorsqu’Israël marchait dans le désert ; et maintenant voici, je suis âgé aujourd’hui de quatre-vingt-cinq ans.

Parole de vie

Josué 14.10 - Maintenant, il y a 45 ans que le Seigneur a donné cet ordre à Moïse. C’était le moment où les Israélites traversaient le désert. Depuis ce temps-là, le Seigneur m’a gardé en vie, selon sa promesse. J’ai maintenant 85 ans.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 14. 10 - Maintenant voici, l’Éternel m’a fait vivre, comme il l’a dit. Il y a quarante-cinq ans que l’Éternel parlait ainsi à Moïse, lorsque Israël marchait dans le désert ; et maintenant voici, je suis âgé aujourd’hui de quatre-vingt-cinq ans.

Bible Segond 21

Josué 14: 10 - Maintenant voici que l’Éternel m’a fait vivre, comme il l’a dit. Il y a 45 ans que l’Éternel a dit cela à Moïse, à l’époque où Israël marchait dans le désert, et je suis aujourd’hui âgé de 85 ans.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 14:10 - Effectivement, il y a quarante-cinq ans depuis que l’Éternel a adressé cette parole à Moïse pendant qu’Israël voyageait à travers le désert, et il m’a conservé en vie selon sa promesse. J’ai aujourd’hui quatre-vingt-cinq ans

Bible en français courant

Josué 14. 10 - Il y a maintenant quarante-cinq ans que le Seigneur a donné cet ordre à Moïse, à l’époque où les Israélites traversaient le désert. Depuis ce temps-là, le Seigneur m’a gardé en vie selon sa promesse, et me voici âgé de quatre-vingt-cinq ans.

Bible Annotée

Josué 14,10 - Et maintenant voici, l’Éternel m’a fait vivre comme il l’a dit pendant ces quarante-cinq ans qui se sont écoulés depuis que l’Éternel adressa cette parole à Moïse, pendant qu’Israël marchait dans le désert, et maintenant voici, je suis aujourd’hui âgé de quatre-vingt-cinq ans.

Bible Darby

Josué 14, 10 - Et maintenant, voici, comme il l’a dit, l’Éternel m’a conservé en vie ces quarante-cinq ans, depuis que l’Éternel a dit cette parole à Moïse, lorsque Israël marchait dans le désert ; et maintenant, voici, moi je suis aujourd’hui âgé de quatre-vingt-cinq ans.

Bible Martin

Josué 14:10 - Or maintenant voici, l’Éternel m’a fait vivre selon qu’il en avait parlé ; il y a déjà quarante-cinq ans que l’Éternel prononça cette parole à Moïse, lorsque Israël marchait par le désert, et maintenant voici, je suis aujourd’hui âgé de quatre-vingt et cinq ans.

Parole Vivante

Josué 14:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 14.10 - Or maintenant, voici, l’Éternel m’a conservé la vie, comme il l’avait dit ; voilà quarante-cinq ans que l’Éternel prononça cette parole à Moïse, lorsque Israël marchait dans le désert ; et maintenant, me voici âgé aujourd’hui de quatre-vingt-cinq ans ;

Grande Bible de Tours

Josué 14:10 - Le Seigneur m’a donc conservé la vie jusqu’à ce jour, comme il le promit alors. Il y a quarante-cinq ans que le Seigneur a dit cette parole à Moïse, lorsque Israël marchait par le désert. J’ai maintenant quatre-vingt-cinq ans,

Bible Crampon

Josué 14 v 10 - Et maintenant, voici que Yahweh m’a conservé en vie, comme il l’a dit, pendant les quarante-cinq ans écoulés depuis que Yahweh adressa cette parole à Moïse, tandis qu’Israël marchait dans le désert ; et maintenant, voici que je suis âgé aujourd’hui de quatre-vingt-cinq ans.

Bible de Sacy

Josué 14. 10 - Le Seigneur m’a donc conservé la vie jusqu’aujourd’hui, comme il le promit alors . Il y a quarante-cinq ans que le Seigneur dit cette parole à Moïse, lorsque Israël allait par le désert. J’ai maintenant quatre-vingt-cinq ans ;

Bible Vigouroux

Josué 14:10 - Le Seigneur m’a donc conservé la vie jusqu’à ce jour, comme il le promit alors. Il y a quarante-cinq ans que le Seigneur dit cette parole à Moïse lorsqu’Israël allait par le désert. J’ai maintenant quatre-vingt-cinq ans

Bible de Lausanne

Josué 14:10 - Et maintenant, voici, comme il l’a dit, l’Éternel m’a fait vivre ces quarante-cinq ans, depuis que l’Éternel prononça cette parole à Moïse quand Israël marchait dans le désert : et maintenant me voici aujourd’hui, âgé de quatre-vingt-cinq ans.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 14:10 - And now, behold, the Lord has kept me alive, just as he said, these forty-five years since the time that the Lord spoke this word to Moses, while Israel walked in the wilderness. And now, behold, I am this day eighty-five years old.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 14. 10 - “Now then, just as the Lord promised, he has kept me alive for forty-five years since the time he said this to Moses, while Israel moved about in the wilderness. So here I am today, eighty-five years old!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 14.10 - And now, behold, the LORD hath kept me alive, as he said, these forty and five years, even since the LORD spake this word unto Moses, while the children of Israel wandered in the wilderness: and now, lo, I am this day fourscore and five years old.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 14.10 - Ahora bien, Jehová me ha hecho vivir, como él dijo, estos cuarenta y cinco años, desde el tiempo que Jehová habló estas palabras a Moisés, cuando Israel andaba por el desierto; y ahora, he aquí, hoy soy de edad de ochenta y cinco años.

Bible en latin - Vulgate

Josué 14.10 - concessit ergo Dominus vitam mihi sicut pollicitus est usque in praesentem diem quadraginta et quinque anni sunt ex quo locutus est Dominus verbum istud ad Mosen quando ambulabat Israhel per solitudinem hodie octoginta quinque annorum sum

Ancien testament en grec - Septante

Josué 14.10 - καὶ νῦν διέθρεψέν με κύριος ὃν τρόπον εἶπεν τοῦτο τεσσαρακοστὸν καὶ πέμπτον ἔτος ἀφ’ οὗ ἐλάλησεν κύριος τὸ ῥῆμα τοῦτο πρὸς Μωυσῆν καὶ ἐπορεύθη Ισραηλ ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ σήμερον ὀγδοήκοντα καὶ πέντε ἐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 14.10 - Und nun siehe, der HERR hat mich leben lassen, wie er geredet hat. Und es sind nunmehr fünfundvierzig Jahre, seit der HERR solches zu Mose sagte, als Israel in der Wüste wandelte. Und nun siehe, ich bin heute fünfundachtzig Jahre alt

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 14:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV