Comparateur des traductions bibliques
Josué 10:39

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 10:39 - Il la prit, elle, son roi, et toutes les villes qui en dépendaient ; ils les frappèrent du tranchant de l’épée, et ils dévouèrent par interdit tous ceux qui s’y trouvaient, sans en laisser échapper aucun ; Josué traita Debir et son roi comme il avait traité Hébron et comme il avait traité Libna et son roi.

Parole de vie

Josué 10.39 - Ils la prennent, ils prennent son roi et les villes autour de Debir. Ils tuent les habitants. À cause du Seigneur, ils détruisent tous ceux qui sont dans la ville, et personne ne reste en vie. Josué traite Debir et son roi comme il a traité Hébron, puis Libna et son roi

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 10. 39 - Il la prit, elle, son roi, et toutes les villes qui en dépendaient ; ils les frappèrent du tranchant de l’épée, et ils dévouèrent par interdit tous ceux qui s’y trouvaient, sans en laisser échapper aucun ; Josué traita Debir et son roi comme il avait traité Hébron et comme il avait traité Libna et son roi.

Bible Segond 21

Josué 10: 39 - Il s’empara d’elle, de son roi et de toutes les villes qui en dépendaient. Ils les frappèrent du tranchant de l’épée et vouèrent à la destruction tous ceux qui s’y trouvaient, sans laisser un seul survivant. Josué traita Debir et son roi comme il avait traité Hébron et comme il avait traité Libna et son roi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 10:39 - Ils s’emparèrent de la ville, capturèrent son roi et prirent toutes les villes qui en dépendaient. Ils exterminèrent tous les êtres vivants qui s’y trouvaient pour les vouer à l’Éternel et n’y laissèrent aucun survivant, comme à Hébron. Josué traita Debir et son roi comme il avait traité Libna et son roi.

Bible en français courant

Josué 10. 39 - Ils s’emparèrent de la ville et de son roi, ainsi que des villes des environs. Ils massacrèrent les habitants sans laisser de survivant. Josué traita Debir et son roi comme il avait traité Hébron ainsi que Libna et son roi.

Bible Annotée

Josué 10,39 - Et ils la prirent, elle, son roi et toutes ses villes, et les firent passer au tranchant de l’épée, et vouèrent à l’interdit tous les, êtres vivants qui s’y trouvaient, ; il ne laissa échapper personne, comme il avait fait à Hébron ; il fit aussi à Débir et à son roi de même qu’il avait fait à Libna et à son roi.

Bible Darby

Josué 10, 39 - et il la prit, et son roi, et toutes ses villes ; et ils les frappèrent par le tranchant de l’épée, et détruisirent entièrement toute âme qui s’y trouvait : il ne laissa pas un réchappé. Comme il avait fait à Hébron, et comme il avait fait à Libna et à son roi, ainsi il fit à Debir et à son roi.

Bible Martin

Josué 10:39 - Et il la prit avec son Roi, et toutes ses villes ; et ils les frappèrent au tranchant de l’épée, et défirent à la façon de l’interdit toutes les personnes qui y étaient ; il n’en laissa échapper aucune. Il fit à Débir et à son Roi comme il avait fait à Hébron, et comme il avait fait à Libna et à son Roi.

Parole Vivante

Josué 10:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 10.39 - Il la prit avec son roi et toutes ses villes ; et ils les firent passer au fil de l’épée, et vouèrent à l’interdit toutes les personnes qui y étaient ; il n’en laissa échapper aucune. Il fit à Débir et à son roi comme il avait fait à Hébron, et comme il avait fait à Libna et à son roi.

Grande Bible de Tours

Josué 10:39 - Il la prit et la ravagea ; et il fit aussi passer au fil de l’épée son roi, avec tout ce qui se trouva dans la ville et dans les villes d’alentour, sans y rien laisser ; et il traita Dabir et le roi de cette ville comme il avait traité Hébron et Lebna, et leurs rois.

Bible Crampon

Josué 10 v 39 - Il la prit, elle, son roi et toutes les villes de sa dépendance ; et ils les frappèrent du tranchant de l’épée, et ils dévouèrent par anathème tous les êtres vivants qui s’y trouvaient, sans laisser échapper personne. Josué traita Dabir et son roi comme il avait traité Hébron, et comme il avait traité Lebna et son roi.

Bible de Sacy

Josué 10. 39 - qu’il prit et ravagea : et il en fit aussi passer le roi au fil de l’épée avec tout ce qui se trouva dans la ville et dans les villes d’alentour, sans y rien laisser de reste ; et il traita Dabir et le roi de cette ville comme il avait traité Hébron et Lebna, et les rois de ces deux villes.

Bible Vigouroux

Josué 10:39 - qu’il prit et ravagea ; et il en fit aussi passer le roi au fil de l’épée avec tout ce qui se trouva dans la place et dans les villes d’alentour, sans y rien épargner ; et il traita Dabir et le roi de cette ville comme il avait traité Hébron et Lebna et les rois de ces deux villes.

Bible de Lausanne

Josué 10:39 - Il la prit, elle, son roi, et toutes ses villes ; et ils les frappèrent du tranchant de l’épée, et vouèrent à l’anathème toute âme qui s’y trouva, il ne laissa pas un réchappé : il fit à Débir et à son roi comme il avait fait à Hébron, et comme il avait fait à Libna et à son roi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 10:39 - and he captured it with its king and all its towns. And they struck them with the edge of the sword and devoted to destruction every person in it; he left none remaining. Just as he had done to Hebron and to Libnah and its king, so he did to Debir and to its king.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 10. 39 - They took the city, its king and its villages, and put them to the sword. Everyone in it they totally destroyed. They left no survivors. They did to Debir and its king as they had done to Libnah and its king and to Hebron.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 10.39 - And he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to her king.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 10.39 - y la tomó, y a su rey, y a todas sus ciudades; y las hirieron a filo de espada, y destruyeron todo lo que allí dentro tenía vida, sin dejar nada; como había hecho a Hebrón, y como había hecho a Libna y a su rey, así hizo a Debir y a su rey.

Bible en latin - Vulgate

Josué 10.39 - cepit eam atque vastavit

Ancien testament en grec - Septante

Josué 10.39 - ἔλαβον αὐτὴν καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς καὶ τὰς κώμας αὐτῆς καὶ ἐπάταξαν αὐτὴν ἐν στόματι ξίφους καὶ ἐξωλέθρευσαν αὐτὴν καὶ πᾶν ἐμπνέον ἐν αὐτῇ καὶ οὐ κατέλιπον αὐτῇ οὐδένα διασεσῳσμένον ὃν τρόπον ἐποίησαν τὴν Χεβρων καὶ τῷ βασιλεῖ αὐτῆς οὕτως ἐποίησαν τῇ Δαβιρ καὶ τῷ βασιλεῖ αὐτῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 10.39 - und er gewann es samt seinem König und allen seinen Städten und schlug es mit der Schärfe des Schwertes und vollstreckte den Bann an allen Seelen, die darin waren; wie er Hebron und Libna samt ihrem König getan hatte, also tat er Debir und seinem König.

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 10:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV