Josué 1:5 - Nul ne tiendra devant toi, tant que tu vivras. Je serai avec toi, comme j’ai été avec Moïse ; je ne te délaisserai point, je ne t’abandonnerai point.
Parole de vie
Josué 1.5 - Pendant toute ta vie, personne ne pourra te résister. Je serai avec toi comme j’ai été avec Moïse. Je ne te laisserai pas, je ne t’abandonnerai pas.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Josué 1. 5 - Nul ne tiendra devant toi, tant que tu vivras. Je serai avec toi, comme j’ai été avec Moïse ; je ne te délaisserai point, je ne t’abandonnerai point.
Bible Segond 21
Josué 1: 5 - Personne ne pourra te résister tant que tu vivras. Je serai avec toi comme j’ai été avec Moïse. Je ne te délaisserai pas et je ne t’abandonnerai pas.
Les autres versions
Bible du Semeur
Josué 1:5 - Tant que tu vivras, personne ne pourra te résister, car je serai avec toi comme j’ai été avec Moïse, je ne te délaisserai pas et je ne t’abandonnerai pas.
Bible en français courant
Josué 1. 5 - Durant toute ta vie personne ne pourra te résister, car je serai avec toi comme j’ai été avec Moïse. Jamais je ne t’abandonnerai, jamais je ne te laisserai sans secours.
Bible Annotée
Josué 1,5 - Nul ne pourra tenir devant toi pendant tous les jours de ta vie ; comme j’ai été avec Moïse, je serai avec toi, je ne te laisserai point et je ne t’abandonnerai point.
Bible Darby
Josué 1, 5 - Personne ne tiendra devant toi, tous les jours de ta vie ; comme j’ai été avec Moïse, ainsi je serai avec toi : je ne te laisserai point et je ne t’abandonnerai point.
Bible Martin
Josué 1:5 - Nul ne pourra subsister devant toi tous les jours de ta vie ; je serai avec toi comme j’ai été avec Moïse ; je ne te délaisserai point, et je ne t’abandonnerai point.
Parole Vivante
Josué 1:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Josué 1.5 - Nul ne subsistera devant toi pendant tous les jours de ta vie ; je serai avec toi comme j’ai été avec Moïse ; je ne te laisserai point, et je ne t’abandonnerai point.
Grande Bible de Tours
Josué 1:5 - Comme j’ai été avec Moïse, je serai avec vous ; je ne vous laisserai point et ne vous abandonnerai point.
Bible Crampon
Josué 1 v 5 - Nul ne tiendra devant toi pendant tous les jours de ta vie ; comme j’ai été avec Moïse, je serai avec toi ; je ne te délaisserai, ni ne t’abandonnerai.
Bible de Sacy
Josué 1. 5 - Nul ne pourra vous résister, à vous ni à mon peuple , tant que vous vivrez. Je serai avec vous, comme j’ai été avec Moïse : je ne vous laisserai point, je ne vous abandonnerai point.
Bible Vigouroux
Josué 1:5 - Nul ne pourra te résister et à mon peuple, tant que vous vivrez. Je serai avec toi, comme j’ai été avec Moïse ; je ne te délaisserai point, je ne t’abandonnerai pas. [1.5 Voir Josué, 3, 7 ; Hébreux, 13, 5.]
Bible de Lausanne
Josué 1:5 - Personne ne tiendra devant toi, tous les jours de ta vie. Comme j’ai été avec Moïse ; je serai avec toi : je ne te laisserai point et je ne t’abandonnerai point.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Josué 1:5 - No man shall be able to stand before you all the days of your life. Just as I was with Moses, so I will be with you. I will not leave you or forsake you.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Josué 1. 5 - No one will be able to stand against you all the days of your life. As I was with Moses, so I will be with you; I will never leave you nor forsake you.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Josué 1.5 - There shall not any man be able to stand before thee all the days of thy life: as I was with Moses, so I will be with thee: I will not fail thee, nor forsake thee.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Josué 1.5 - Nadie te podrá hacer frente en todos los días de tu vida; como estuve con Moisés, estaré contigo; no te dejaré, ni te desampararé.
Bible en latin - Vulgate
Josué 1.5 - nullus vobis poterit resistere cunctis diebus vitae tuae sicut fui cum Mose ero et tecum non dimittam nec derelinquam te
Josué 1.5 - Niemand soll vor dir bestehen dein Leben lang; wie ich mit Mose gewesen bin, also will ich auch mit dir sein; ich will dich nicht loslassen und gar nicht verlassen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Josué 1:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !