Comparateur des traductions bibliques
Josué 1:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 1:5 - Nul ne tiendra devant toi, tant que tu vivras. Je serai avec toi, comme j’ai été avec Moïse ; je ne te délaisserai point, je ne t’abandonnerai point.

Parole de vie

Josué 1.5 - Pendant toute ta vie, personne ne pourra te résister. Je serai avec toi comme j’ai été avec Moïse. Je ne te laisserai pas, je ne t’abandonnerai pas.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 1. 5 - Nul ne tiendra devant toi, tant que tu vivras. Je serai avec toi, comme j’ai été avec Moïse ; je ne te délaisserai point, je ne t’abandonnerai point.

Bible Segond 21

Josué 1: 5 - Personne ne pourra te résister tant que tu vivras. Je serai avec toi comme j’ai été avec Moïse. Je ne te délaisserai pas et je ne t’abandonnerai pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 1:5 - Tant que tu vivras, personne ne pourra te résister, car je serai avec toi comme j’ai été avec Moïse, je ne te délaisserai pas et je ne t’abandonnerai pas.

Bible en français courant

Josué 1. 5 - Durant toute ta vie personne ne pourra te résister, car je serai avec toi comme j’ai été avec Moïse. Jamais je ne t’abandonnerai, jamais je ne te laisserai sans secours.

Bible Annotée

Josué 1,5 - Nul ne pourra tenir devant toi pendant tous les jours de ta vie ; comme j’ai été avec Moïse, je serai avec toi, je ne te laisserai point et je ne t’abandonnerai point.

Bible Darby

Josué 1, 5 - Personne ne tiendra devant toi, tous les jours de ta vie ; comme j’ai été avec Moïse, ainsi je serai avec toi : je ne te laisserai point et je ne t’abandonnerai point.

Bible Martin

Josué 1:5 - Nul ne pourra subsister devant toi tous les jours de ta vie ; je serai avec toi comme j’ai été avec Moïse ; je ne te délaisserai point, et je ne t’abandonnerai point.

Parole Vivante

Josué 1:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 1.5 - Nul ne subsistera devant toi pendant tous les jours de ta vie ; je serai avec toi comme j’ai été avec Moïse ; je ne te laisserai point, et je ne t’abandonnerai point.

Grande Bible de Tours

Josué 1:5 - Comme j’ai été avec Moïse, je serai avec vous ; je ne vous laisserai point et ne vous abandonnerai point.

Bible Crampon

Josué 1 v 5 - Nul ne tiendra devant toi pendant tous les jours de ta vie ; comme j’ai été avec Moïse, je serai avec toi ; je ne te délaisserai, ni ne t’abandonnerai.

Bible de Sacy

Josué 1. 5 - Nul ne pourra vous résister, à vous ni à mon peuple , tant que vous vivrez. Je serai avec vous, comme j’ai été avec Moïse : je ne vous laisserai point, je ne vous abandonnerai point.

Bible Vigouroux

Josué 1:5 - Nul ne pourra te résister et à mon peuple, tant que vous vivrez. Je serai avec toi, comme j’ai été avec Moïse ; je ne te délaisserai point, je ne t’abandonnerai pas.
[1.5 Voir Josué, 3, 7 ; Hébreux, 13, 5.]

Bible de Lausanne

Josué 1:5 - Personne ne tiendra devant toi, tous les jours de ta vie. Comme j’ai été avec Moïse ; je serai avec toi : je ne te laisserai point et je ne t’abandonnerai point.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 1:5 - No man shall be able to stand before you all the days of your life. Just as I was with Moses, so I will be with you. I will not leave you or forsake you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 1. 5 - No one will be able to stand against you all the days of your life. As I was with Moses, so I will be with you; I will never leave you nor forsake you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 1.5 - There shall not any man be able to stand before thee all the days of thy life: as I was with Moses, so I will be with thee: I will not fail thee, nor forsake thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 1.5 - Nadie te podrá hacer frente en todos los días de tu vida; como estuve con Moisés, estaré contigo; no te dejaré, ni te desampararé.

Bible en latin - Vulgate

Josué 1.5 - nullus vobis poterit resistere cunctis diebus vitae tuae sicut fui cum Mose ero et tecum non dimittam nec derelinquam te

Ancien testament en grec - Septante

Josué 1.5 - οὐκ ἀντιστήσεται ἄνθρωπος κατενώπιον ὑμῶν πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου καὶ ὥσπερ ἤμην μετὰ Μωυσῆ οὕτως ἔσομαι καὶ μετὰ σοῦ καὶ οὐκ ἐγκαταλείψω σε οὐδὲ ὑπερόψομαί σε.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 1.5 - Niemand soll vor dir bestehen dein Leben lang; wie ich mit Mose gewesen bin, also will ich auch mit dir sein; ich will dich nicht loslassen und gar nicht verlassen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 1:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV