Comparateur des traductions bibliques
Josué 1:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 1:13 - Rappelez-vous ce que vous a prescrit Moïse, serviteur de l’Éternel, quand il a dit : L’Éternel, votre Dieu, vous a accordé du repos, et vous a donné ce pays.

Parole de vie

Josué 1.13 - « Souvenez-vous de l’ordre que Moïse, le serviteur du Seigneur, vous a adressé. Il a dit : “Le Seigneur votre Dieu vous accorde de vous installer en paix dans la région qu’il vous donne à l’est du Jourdain.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 1. 13 - Rappelez-vous ce que vous a prescrit Moïse, serviteur de l’Éternel, quand il a dit : L’Éternel, votre Dieu, vous a accordé du repos, et vous a donné ce pays.

Bible Segond 21

Josué 1: 13 - « Rappelez-vous ce que vous a prescrit Moïse, le serviteur de l’Éternel, quand il a dit : ‹ L’Éternel, votre Dieu, vous a accordé du repos et vous a donné ce pays. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 1:13 - - Rappelez-vous ce que vous a ordonné Moïse, le serviteur de l’Éternel. Il vous a dit : « L’Éternel votre Dieu vous a donné ce pays et vous a accordé une existence paisible. »

Bible en français courant

Josué 1. 13 - « Souvenez-vous de l’ordre que Moïse, le serviteur du Seigneur, vous a adressé quand il a déclaré: “Le Seigneur votre Dieu vous accorde le repos dans le territoire qu’il vous donne à l’est du Jourdain.”

Bible Annotée

Josué 1,13 - Souvenez-vous de l’ordre que vous a donné, Moïse, serviteur de l’Éternel, en vous disant : L’Éternel votre Dieu vous a accordé du repos, et il vous a donné ce pays ;

Bible Darby

Josué 1, 13 - Souvenez-vous de la parole que Moïse, serviteur de l’Éternel, vous a commandée, disant : L’Éternel, votre Dieu, vous a donné du repos, et vous a donné ce pays.

Bible Martin

Josué 1:13 - Souvenez-vous de la parole que Moïse, serviteur de l’Éternel, vous a commandée, en disant : L’Éternel votre Dieu vous met en repos, et vous a donné ce pays.

Parole Vivante

Josué 1:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 1.13 - Souvenez-vous de ce que vous a commandé Moïse, serviteur de l’Éternel, en disant : L’Éternel votre Dieu vous a accordé du repos, et vous a donné ce pays ;

Grande Bible de Tours

Josué 1:13 - Souvenez-vous de ce que vous a ordonné Moïse, le serviteur du Seigneur, lorsqu’il vous a dit : Le Seigneur votre Dieu vous donne le repos, et vous livre tout ce pays.

Bible Crampon

Josué 1 v 13 - « Rappelez-vous ce que vous a prescrit Moïse, serviteur de Yahweh, en disant : Yahweh, votre Dieu, vous a accordé du repos et vous a donné ce pays.

Bible de Sacy

Josué 1. 13 - Souvenez-vous de ce que vous a ordonné Moïse, serviteur du Seigneur, lorsqu’il vous a dit : Le Seigneur, votre Dieu, vous a mis en repos, et vous a donné tout ce pays-ci.

Bible Vigouroux

Josué 1:13 - Souvenez-vous de ce que vous a ordonné Moïse, serviteur du Seigneur, lorsqu’il vous a dit : Le Seigneur votre Dieu vous a mis en repos, et vous a donné tout ce pays-ci.

Bible de Lausanne

Josué 1:13 - Souvenez-vous de ce que vous a commandé Moïse, esclave de l’Éternel, en disant : L’Éternel, votre Dieu, vous a accordé du repos, et vous a donné cette terre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 1:13 - Remember the word that Moses the servant of the Lord commanded you, saying, The Lord your God is providing you a place of rest and will give you this land.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 1. 13 - “Remember the command that Moses the servant of the Lord gave you after he said, ‘The Lord your God will give you rest by giving you this land.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 1.13 - Remember the word which Moses the servant of the LORD commanded you, saying, The LORD your God hath given you rest, and hath given you this land.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 1.13 - Acordaos de la palabra que Moisés, siervo de Jehová, os mandó diciendo: Jehová vuestro Dios os ha dado reposo, y os ha dado esta tierra.

Bible en latin - Vulgate

Josué 1.13 - mementote sermonis quem praecepit vobis Moses famulus Domini dicens Dominus Deus vester dedit vobis requiem et omnem terram

Ancien testament en grec - Septante

Josué 1.13 - μνήσθητε τὸ ῥῆμα κυρίου ὃ ἐνετείλατο ὑμῖν Μωυσῆς ὁ παῖς κυρίου λέγων κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν κατέπαυσεν ὑμᾶς καὶ ἔδωκεν ὑμῖν τὴν γῆν ταύτην.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 1.13 - Gedenket an das Wort, das euch Mose, der Knecht des HERRN, sagte, als er sprach: Der HERR, euer Gott, hat euch zur Ruhe gebracht und euch dieses Land gegeben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 1:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV