Comparateur des traductions bibliques
Jacques 5:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jacques 5:4 - Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, crie, et les cris des moissonneurs sont parvenus jusqu’aux oreilles du Seigneur des armées.

Parole de vie

Jacques 5.4 - Et même, vous gardez pour vous le salaire des ouvriers qui font la récolte dans vos champs ! Alors ils se plaignent, et les cris de ces ouvriers arrivent aux oreilles de Dieu, le Seigneur tout-puissant !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jacques 5. 4 - Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, crie, et les cris des moissonneurs sont parvenus jusqu’aux oreilles du Seigneur des armées.

Bible Segond 21

Jacques 5: 4 - Le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs et dont vous les avez frustrés crie, et les cris des moissonneurs sont parvenus jusqu’aux oreilles du Seigneur de l’univers.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 5:4 - Vous n’avez pas payé leur juste salaire aux ouvriers qui ont moissonné vos champs. Cette injustice crie contre vous et les clameurs des moissonneurs sont parvenues jusqu’aux oreilles du Seigneur des armées célestes.

Bible en français courant

Jacques 5. 4 - Vous avez refusé de payer le salaire des ouvriers qui travaillent dans vos champs. C’est une injustice criante! Les plaintes de ceux qui rentrent vos récoltes sont parvenues jusqu’aux oreilles de Dieu, le Seigneur de l’univers.

Bible Annotée

Jacques 5,4 - Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, crie, et les cris des moissonneurs sont parvenus aux oreilles du Seigneur des armées.

Bible Darby

Jacques 5, 4 - Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs et duquel ils ont été frustrés par vous, crie, et les cris de ceux qui ont moissonné sont parvenus aux oreilles du Seigneur Sabaoth.

Bible Martin

Jacques 5:4 - Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, [et] duquel ils ont été frustrés par vous, crie ; et les cris de ceux qui ont moissonné, sont parvenus aux oreilles du Seigneur des armées.

Parole Vivante

Jacques 5:4 - Mais vous n’avez pas payé leur juste salaire aux ouvriers qui ont moissonné vos champs ; l’écho de votre criante injustice et les plaintes légitimes de ces travailleurs sont parvenus jusqu’aux oreilles du Seigneur qui règne dans les cieux.

Bible Ostervald

Jacques 5.4 - Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, crie ; et les cris des moissonneurs sont parvenus aux oreilles du Seigneur des armées.

Grande Bible de Tours

Jacques 5:4 - Voilà que le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, crie contre vous, et leurs cris ont pénétré jusqu’aux oreilles du Dieu des armées.

Bible Crampon

Jacques 5 v 4 - Voici qu’il crie contre vous, le salaire dont vous avez frustré les ouvriers qui ont fauché vos champs, et les cris des moissonneurs sont parvenus aux oreilles du Seigneur Sabaoth.

Bible de Sacy

Jacques 5. 4 - Sachez que le salaire que vous faites perdre aux ouvriers qui ont fait la récolte de vos champs, crie contre vous , et que leurs cris sont montés jusqu’aux oreilles du Dieu des armées.

Bible Vigouroux

Jacques 5:4 - Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, crie, et leur cri a pénétré jusqu’aux oreilles du Seigneur des armées (Sabaoth, note).
[5.4 Sabaoth. Voir, sur la vertu de ce mot, Romains, 9, 29.]

Bible de Lausanne

Jacques 5:4 - Voilà que le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos terres, duquel ils ont été frustrés par vous, crie ; et les clameurs de ceux qui ont moissonné sont parvenues aux oreilles du Seigneur Sabaoth (des armées).

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jacques 5:4 - Behold, the wages of the laborers who mowed your fields, which you kept back by fraud, are crying out against you, and the cries of the harvesters have reached the ears of the Lord of hosts.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jacques 5. 4 - Look! The wages you failed to pay the workers who mowed your fields are crying out against you. The cries of the harvesters have reached the ears of the Lord Almighty.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jacques 5.4 - Behold, the hire of the labourers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, crieth: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jacques 5.4 - He aquí, clama el jornal de los obreros que han cosechado vuestras tierras, el cual por engaño no les ha sido pagado por vosotros; y los clamores de los que habían segado han entrado en los oídos del Señor de los ejércitos.

Bible en latin - Vulgate

Jacques 5.4 - ecce merces operariorum qui messuerunt regiones vestras qui fraudatus est a vobis clamat et clamor ipsorum in aures Domini Sabaoth introiit

Ancien testament en grec - Septante

Jacques 5:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jacques 5.4 - Siehe, der Lohn der Arbeiter, die euch die Felder abgemäht haben, der aber von euch zurückbehalten worden ist, schreit, und das Rufen der Schnitter ist zu den Ohren des Herrn der Heerscharen gekommen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jacques 5.4 - ἰδοὺ ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν ὁ ⸀ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν κράζει, καὶ αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ ⸀εἰσεληλύθασιν·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV